20
Никакая влажность не сравнится с влажностью за ушами многих американских шалопаев (англ.). Здесь обыгрывается английское фразеологическое выражение, примерно соответствующее русскому «молоко на губах не обсохло».
(обратно)
21
Сразу же после выхода знаменитых сестер Баррисон, после песенки «Подожди еще, Лу» мистер Штосс возденет руки к небесам и призовет всех зрителей молиться (англ.).
(обратно)
22
Черт возьми! (англ.)
(обратно)
23
Карвер Джонатан (1732–1780) — английский путешественник, исследователь Северной Америки. В молодости, командуя ротой, отличился в военном конфликте между Англией и Францией, закончившемся английской колонизацией Канады.
(обратно)
24
Согласно древнегреческому мифу, мирмидоняне, ахейское племя в Фессалии, произошли от муравьев.
(обратно)
25
В миниатюре (фр.).
(обратно)
26
А я всегда хорошо сплю (англ.).
(обратно)
27
Смертельный исход (лат.).
(обратно)
28
«Молот ведьм» (лат.) — книга, выпущенная в XV в. доминиканцами, профессорами богословия и следователями инквизиционного трибунала в Верхней Германии Генрихом Инститором и Якобом Шпренгером и служившая в течение долгого времени официальным руководством для ведовских процессов.
(обратно)
29
Цитата из первой части «Фауста» И. В. Гете (пер. Б. Пастернака).
(обратно)
30
Имеется в виду сцена «Лаборатория в средневековом духе» из второй части «Фауста» И. В. Гете.
(обратно)
31
Хозяин (ит.).
(обратно)
32
Тысяча четыреста девяносто два (англ.).
(обратно)
33
Священное дерево (ит.).
(обратно)
34
Тайные средства (лат.).
(обратно)
35
Ну (англ.).
(обратно)
36
Библия (Бытие, 1: 2).
(обратно)
37
Перефразированная цитата из баллады Фр. Шиллера «Порука».
(обратно)
38
«Триумфальный марш» (фр.).
(обратно)
39
Имеется в виду эпизод из старофранцузского героического эпоса «Песнь о Роланде», в котором граф Роланд, теснимый превосходящими силами сарацинов, трубит в свой знаменитый рог Олифан, призывая на помощь войска Карла Великого.
(обратно)
40
Винeта — крупный торговый центр славян на одном из островов в Балтийском море. По преданию, был поглощен морскими волнами, но в действительности был разрушен в XII в. датскими завоевателями.
(обратно)
41
«Не тронь моих чертежей!» (лат.) — слова, которыми, по преданию, Архимед встретил римского солдата-завоевателя, покушавшегося на его жизнь.
(обратно)
42
Непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами (фр.).
(обратно)
43
В полном порядке (англ.).
(обратно)
44
Вот как? (англ., букв.: почему?)
(обратно)
45
Зуппе Франц фон (1819–1895) — австрийский композитор и дирижер, один из создателей венской оперетты. Из других упоминающихся здесь и ниже композиторов некоторый след в европейской музыке оставили французы Луи Гастон Ганн (1862–1923) и Эрнст Жилле (1856–1940) и в меньшей степени немец Роберт Фольштедт (1854–1915).
(обратно)
46
Имеется в виду одноименное стихотворение И. В. Гете.
(обратно)
47
Мойра — одна из богинь судьбы в греческой мифологии.
(обратно)
48
Рок — гигантская птица-богатырь в арабском фольклоре.
(обратно)
49
Пер. Б. Пастернака.
(обратно)
50
Клянусь Бахусом (ит.).
(обратно)
51
Поздравляю (лат.).
(обратно)
52
Здравствуйте (англ., букв.: как вы поживаете?).
(обратно)
53
Ладно (англ.).
(обратно)
54