Выбрать главу

Бутылки, оплетенные соломой (ит.).

(обратно)

55

См. примеч. к с. 106.

(обратно)

56

Смокинг (англ.).

(обратно)

57

Большая карета, запряженная четверкой лошадей (англ.).

(обратно)

58

По преданию, афинский политический деятель и военачальник Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) обладал привлекательной внешностью.

(обратно)

59

Рисовый суп с овощами по-итальянски (ит.).

(обратно)

60

Фишер Петер (1460–1529) и Крафт Адам (ок. 1460–1508 или 1509) — немецкие скульпторы эпохи Возрождения.

(обратно)

61

Старина (англ.).

(обратно)

62

Петь (ит.).

(обратно)

63

Но только громко (ит.).

(обратно)

64

Вполголоса (ит.).

(обратно)

65

Синьор Вильгельм вечно шутит! (ит.)

(обратно)

66

«Общество противников жестокого обращения с детьми» (англ.).

(обратно)

67

Сезон (англ.).

(обратно)

68

Чемпион мира (англ.).

(обратно)

69

Известный немецкий астрофизик Иоганн Карл Фридрих Цёлльнер (1834–1882) в своих «Научных исследованиях» (т. 1–4, Лейпциг, 1878–1881) подробно описал и в какой-то мере поддержал опыты американского спирита Слэйда, что вызвало сенсацию и ожесточенные споры.

(обратно)

70

Рименшнейдер Тильман (ок. 1460–1531) — скульптор и резчик по дереву, чье творчество представляет собою одну из вершин немецкого Возрождения.

(обратно)

71

Фейт Штос (в польской транскрипции Вит Стош, Ствош; ок. 1455–1533) — немецко-польский скульптор, живописец и гравер, чьи произведения знаменовали переход от поздней готики к Возрождению.

(обратно)

72

Фридрих частично цитирует, частично пересказывает строки из стихотворения И. В. Гете «Знаток и художник» («Художник и ценитель»).

(обратно)

73

Леди Годива — героиня английского сказания, которой пришлось проехать нагой по городу Ковентри ради освобождения его населения от непомерно больших налогов.

(обратно)

74

Всемирная выставка в Чикаго (англ.)

(обратно)

75

Соединенные Штаты Америки (англ.).

(обратно)

76

Имя римского полководца, триумвира Марка Лициния Красса (ок. 115—53 до н. э.) употреблено здесь как нарицательное — в том смысле, что Красс нажил большое состояние.

(обратно)

77

«Наша страна» (англ.).

(обратно)

78

Возрождение (ит.).

(обратно)

79

Гибель гигантского парохода «Роланд»! (англ.)

(обратно)

80

Я, видите ли, жизнь люблю, а здесь живешь по-настоящему. В Европе скучно, когда там не воюют (англ.).

(обратно)

81

Художник (ит.).

(обратно)

82

Прошу прощения (англ.).

(обратно)

83

Напитки (англ.).

(обратно)

84

Все десять упомянутых здесь художников представляют французское искусство XIX в., а пятеро из них — Труайон, Дюпре, Добиньи, Диаз и Руссо — относятся к так называемой барбизонской школе (по имени деревни Барбизон близ Парижа, где эти художники работали в 30—60-е гг.), обратившейся к непосредственному изображению природы, света и воздуха и сыгравшей значительную роль в становлении реалистического пейзажа.

(обратно)

85

Здесь деньгами пахнет! (англ.)

(обратно)

86

Ничуть не бывало, мистер Браун, у меня всегда все в порядке! (англ.)

(обратно)

87

Пер. М. Лозинского.

(обратно)

88

Пер. Н. Холодковского.

(обратно)

89

Атрий — закрытый внутренний двор древнеримского жилища с бассейном и отверстием для стока дождевой воды.

(обратно)

90

Начали! (англ.)

(обратно)

91

Начнем! (англ., букв.: вперед!)

(обратно)