92
Пираты (англ.).
(обратно)
93
Джинго — кличка английских шовинистов.
(обратно)
94
Цитата из поэмы Г. Гейне «Германия. Зимняя сказка» (пер. В. Левика).
(обратно)
95
Вы меня слышите, мистер Барри? Я гражданин, мистер Барри, вы слышите? Я гражданин! Я гражданин, мистер Барри, и у меня такие же права, как у вас! (англ.)
(обратно)
96
Имя афинянина Тимона, жившего в V в. до н. э. и ставшего героем ряда литературных произведений, стало нарицательным для обозначения человеконенавистника.
(обратно)
97
Много шума из ничего (фр.).
(обратно)
98
Цуба — круглая или овальная защитная пластина на японских мечах, отделяющая рукоятку от лезвия, обычно украшенная орнаментом и изображениями.
(обратно)
99
Хиросиге Андо (1797–1858) и Хокусай Кацусика (1760–1849) — японские художники, прославившиеся, в частности, цветными гравюрами на дереве, главные представители школы Укийё-э, сложившейся в XVII в.
(обратно)
100
Эдо — прежнее название Токио.
(обратно)
101
В полном составе (лат.).
(обратно)
102
Последняя по счету, но не по значению (англ.).
(обратно)
103
Газеты (англ.).
(обратно)
104
Имеются в виду книги, выпускавшиеся знаменитым немецким издательством Антона Филиппа Реклама (1807–1896).
(обратно)
105
Шлейермахер Фридрих (1768–1834) — немецкий философ-идеалист, богослов и переводчик, близкий к романтическому течению в литературе.
(обратно)
106
Пиркхеймер Виллибальд (1470–1530) — немецкий гуманист, сторонник свободного развития светской культуры.
(обратно)
107
Сeнтис — альпийская горная группа, самый высокий из хребтов северо-восточной Швейцарии.
(обратно)
108
Эккехард (нач. X — 973) — швейцарский монах из Санкт-Галлена, автор латинской героической поэмы «Вальтарий, мощный дланью». В данном случае упоминается как герой исторического романа немецкого писателя Йозефа Виктора Шеффеля (1826–1886) «Эккехард» (1862).
(обратно)
109
Вильдкирхли — живописное место в швейцарском полукантоне Аппенцелль — Инерроден, где происходит богослужение.
(обратно)
110
Кохер Теодор (1841–1917) — швейцарский врач, один из основоположников современной хирургии, лауреат Нобелевской премии.
(обратно)
111
Пер. Н. Гучинской.
(обратно)
112
«Четыреста семейств» (англ.).
(обратно)
113
Цитата из «Фауста» И. В. Гете (пер. Н. Холодковского).
(обратно)
114
«Руки, протянутые над океаном» (англ.).
(обратно)
115
Здесь и далее цитаты из «Гамлета» даются в переводе М. Лозинского.
(обратно)
116
Начальные строки стихотворения И. В. Гете «Божественное» (пер. Ап. Григорьева).
(обратно)
117
Пер. Н. Касаткиной.
(обратно)
118
Пер. Б. Пастернака.
(обратно)
119
Слова из Девятой симфонии Бетховена, предваряющие оду «К радости» Фр. Шиллера.
(обратно)
120
Упражнения саламандры начинаются (лат.). «Саламандра» на жаргоне корпорантов — ритуал выпивки.
(обратно)
121
Пейте! (лат.)
(обратно)
122
Упражнения саламандры окончены! (лат.)
(обратно)
123
Итак, выпьем! (лат.)
(обратно)
124
Пер. Б. Пастернака.
(обратно)
125
Драматург в странах немецкого языка — заведующий литературной частью театра.
(обратно)
126
Строка из оды «К радости» Фр. Шиллера.
(обратно)
127
Эта фраза не из Апокалипсиса, а из книги пророка Даниила; она раскрывает смысл загадочного слова «текел» и предопределяет судьбу Валтасара.
(обратно)