Выбрать главу

92

Пираты (англ.).

(обратно)

93

Джинго — кличка английских шовинистов.

(обратно)

94

Цитата из поэмы Г. Гейне «Германия. Зимняя сказка» (пер. В. Левика).

(обратно)

95

Вы меня слышите, мистер Барри? Я гражданин, мистер Барри, вы слышите? Я гражданин! Я гражданин, мистер Барри, и у меня такие же права, как у вас! (англ.)

(обратно)

96

Имя афинянина Тимона, жившего в V в. до н. э. и ставшего героем ряда литературных произведений, стало нарицательным для обозначения человеконенавистника.

(обратно)

97

Много шума из ничего (фр.).

(обратно)

98

Цуба — круглая или овальная защитная пластина на японских мечах, отделяющая рукоятку от лезвия, обычно украшенная орнаментом и изображениями.

(обратно)

99

Хиросиге Андо (1797–1858) и Хокусай Кацусика (1760–1849) — японские художники, прославившиеся, в частности, цветными гравюрами на дереве, главные представители школы Укийё-э, сложившейся в XVII в.

(обратно)

100

Эдо — прежнее название Токио.

(обратно)

101

В полном составе (лат.).

(обратно)

102

Последняя по счету, но не по значению (англ.).

(обратно)

103

Газеты (англ.).

(обратно)

104

Имеются в виду книги, выпускавшиеся знаменитым немецким издательством Антона Филиппа Реклама (1807–1896).

(обратно)

105

Шлейермахер Фридрих (1768–1834) — немецкий философ-идеалист, богослов и переводчик, близкий к романтическому течению в литературе.

(обратно)

106

Пиркхеймер Виллибальд (1470–1530) — немецкий гуманист, сторонник свободного развития светской культуры.

(обратно)

107

Сeнтис — альпийская горная группа, самый высокий из хребтов северо-восточной Швейцарии.

(обратно)

108

Эккехард (нач. X — 973) — швейцарский монах из Санкт-Галлена, автор латинской героической поэмы «Вальтарий, мощный дланью». В данном случае упоминается как герой исторического романа немецкого писателя Йозефа Виктора Шеффеля (1826–1886) «Эккехард» (1862).

(обратно)

109

Вильдкирхли — живописное место в швейцарском полукантоне Аппенцелль — Инерроден, где происходит богослужение.

(обратно)

110

Кохер Теодор (1841–1917) — швейцарский врач, один из основоположников современной хирургии, лауреат Нобелевской премии.

(обратно)

111

Пер. Н. Гучинской.

(обратно)

112

«Четыреста семейств» (англ.).

(обратно)

113

Цитата из «Фауста» И. В. Гете (пер. Н. Холодковского).

(обратно)

114

«Руки, протянутые над океаном» (англ.).

(обратно)

115

Здесь и далее цитаты из «Гамлета» даются в переводе М. Лозинского.

(обратно)

116

Начальные строки стихотворения И. В. Гете «Божественное» (пер. Ап. Григорьева).

(обратно)

117

Пер. Н. Касаткиной.

(обратно)

118

Пер. Б. Пастернака.

(обратно)

119

Слова из Девятой симфонии Бетховена, предваряющие оду «К радости» Фр. Шиллера.

(обратно)

120

Упражнения саламандры начинаются (лат.). «Саламандра» на жаргоне корпорантов — ритуал выпивки.

(обратно)

121

Пейте! (лат.)

(обратно)

122

Упражнения саламандры окончены! (лат.)

(обратно)

123

Итак, выпьем! (лат.)

(обратно)

124

Пер. Б. Пастернака.

(обратно)

125

Драматург в странах немецкого языка — заведующий литературной частью театра.

(обратно)

126

Строка из оды «К радости» Фр. Шиллера.

(обратно)

127

Эта фраза не из Апокалипсиса, а из книги пророка Даниила; она раскрывает смысл загадочного слова «текел» и предопределяет судьбу Валтасара.

(обратно)