Выбрать главу

Ділен із помітним задоволенням слухав, як два його колишні студенти ведуть наукову дискусію. Коли разом сходилися такі люди, два плюс два, так би мовити, починало дорівнювати п’яти: контакт інтелектів породжував нові оригінальні ідеї.

— Прочитавши текст та порівнявши його з історією, що її переказав Платон, я дійшов у цілому аналогічного висновку, — сказав професор. — Невдовзі ви збагнете, що саме я маю на увазі. Пропоную повернутися до конференц-зали.

Вони пішли з балкона. Прохолода та вогкість, що їх давали старі стіни, після нестерпної спеки були надзвичайно приємними. Учені з нетерпінням чекали, доки Ділен збирав докупи думки, стоячи перед фрагментом папіруса.

— Я вважаю, що цей запис зроблено з диктування, — промовив він. — Текст писано похапцем, і композицію важко назвати бездоганною. Це лише клаптик оригінального сувою, який міг нараховувати тисячі рядків. До нас дійшли лише два короткі абзаци, розділені проміжком завширшки приблизно в шість рядків. Посередині розташований цей знак, підписаний словом «Атлантида».

— Я його вже десь бачив, — заявив Джек, нахилившись над столом і вдивляючись у химерний знак.

— Так, я знаю, — сказав Ділен, відірвавшись від своїх записів. — Але, якщо дозволите, я розповім про це трохи пізніше. Не сумніваюся, що рядки написано у скрипторії при храмі в Саїсі, і писав їх Солон, який сидів і слухав верховного жерця.

— Жерця звали Аменхотеп, — Гібермаєр ледь стримував хвилювання. — Минулого місяця, під час розкопок у храмі Нейт, ми відшукали фрагмент переліку верховних жерців храму часів XXVI династії. Згідно з нашою хронологією, коли Солон відвідував храм, Аменхотеп мав уже понад сто років. У Британському музеї навіть є його статуя.

Гібермаєр простягнув руку та клацнув пультом. На екрані проектора з’явилося зображення людини, яка в класичній єгипетській позі лежала в усипальні «наос». Обличчя було наче непідвладне часові; здавалося, ця людина приховувала більше, ніж відкривала, а скорботний вираз обличчя свідчив, що вона була готова до своєї смерті.

— Чи може бути так, — промовила Катя, — що розрив у тексті співвідноситься з перервою в диктуванні, тобто перший абзац містить заключні рядки, записані на попередній аудієнції, а другий — початкові нотатки наступної аудієнції?

— Достеменно! — аж засвітився Ділен. — Слово «Атлантида» — це заголовок, початок нового розділу.

Його пальці застукали по клавіатурі ноутбука, щойно підімкненого до проектора. На екрані з’явилося вдосконалене зображення грецьких слів поруч із їхнім англійським перекладом. Ділен почав читати переклад, над яким вони з Катею майже безперервно працювали відучора, тобто від свого приїзду.

— «У фортеці утримувалися бики, так багато, що вони заповнювали двори та вузькі коридори, і люди танцювали з ними. А потім, за часів фараона Тутмоса, боги завдали землі потужного удару і на землю спустилася темрява, а Посейдон кинув величезну стрімку хвилю, що змела все на своєму шляху. Таким був кінець острівної держави Кефтіу. Далі ми дізнаємося про інше могутнє царство, зниклу під хвилями фортецю, що її називали Атлантидою».

— Перейдімо до другого розділу, — сказав Ділен. Він натиснув на клавішу, й зображення перекрутилося донизу. — Пам’ятайте, це необроблений текст. Солон писав його, перекладаючи з єгипетської грецькою, тож він здається простим, хоча й містить кілька складних для перекладу речень та певні незрозумілі слова. Але є одна проблема.

Очі присутніх зупинилися на екрані. Текст уривався там, де було пошкоджено папірус. Якщо перший абзац зберігся добре, то нижній правий куток другого було відірвано, тож бракувало більшої частини нижніх рядків. Останній рядок містив лише фрагменти слів.

Катя прочитала:

— «Атлантида».

Її акцент додатково підкреслив це слово, певним чином допомігши іншим усвідомити реальність того, що вони бачили.

— Щодо першого речення ніяких сумнівів бути не може.

Жінка уважно подивилася на екран і впівголоса промовила:

— Діа тон несон мехрі хоу хе фапатта стеноутай.

Відтворення стародавньої мови пролунало майже як китайська.

— «Між островами, доки море не звузиться. Повз водоспад Бос».

Гібермаєр спантеличено насупився:

— Моя грецька достатньо гарна, щоб зрозуміти, що kataractes означає водоспад або пороги. Зазвичай цим словом позначали пороги Верхнього Нілу. До чого тут море?

Катя читала далі:

— «А потім двадцять дромів уздовж західного узбережжя».