Выбрать главу

ДОН ЛЕОПОЛЬД АВГУСТ Отдайте его мне. Если Вице–король уедет, тем лучше.

Если же он останется, письмо послужит мне прекрасной рекомендацией в глазах его Высочества.

ДОН ФЕРНАНДО Он сделает вас ректором системы образования, предыдущий как раз только что окочурился.

ДОН ЛЕОПОЛЬД АВГУСТ Я ощущаю в себе качества настоящего Императора государственного образования.

ДОН ФЕРНАНДО Вы можете рассчитывать на мою поддержку.

Что же касается меня самого,

Вы знаете, что я сочинил несколько небольших произведений и позволил себе отправить в вашу каюту всю подборку,

Когда появится вакантное место в Академии, могу я надеяться занять там кафедру под сенью вашего Великолепия?

ДОН ЛЕОПОЛЬД АВГУСТ Поговорим о доне Рамиро.

СЦЕНА III

ВИЦЕ–КОРОЛЬ, АЛЬМАГРО

В открытом море на широте Ориноко. Мостик флагманского корабля. Вдали видна земля с богатыми плантациями, откуда поднимается столб дыма: форт, возвышающийся над факторией, н множество поселений, все в огне. Низкое небо, застеленное дождевыми тучами. На море — несколько кораблей, стоящих на якоре или уже готовых к отплытию.

К кораблям причаливают переполненные шлюпки с жителями разграбленных поселений.

ВИЦЕ–КОРОЛЬ (РОДРИГО) Альмагро, вы будете повешены.

АЛЬМАГРО Я требую сначала суда, и потом, если меня признают виновным,

Пусть отрубят голову, как и подобает дворянину.

ВИЦЕ–КОРОЛЬ Тебя повесят, как и подобает предателю.

АЛЬМАГРО Я не предатель. Я защищал от вас достояние короля, земли, открытые мною и принадлежащие только ему.

ВИЦЕ–КОРОЛЬ Достояние короля — это послушание его сыновей.

АЛЬМАГРО Не послушанием создал я здесь новый Карфаген!

И не ваши деньги были у меня в кармане, когда я начинал, но мои и моих друзей

И те, что я честно добыл, со шпагой в руках, и те, что забрал из карманов моих врагов!

Когда я первым высадился на эти берега среди москитов и кайманов, то вовсе не для того, чтобы доставить вам удовольствие.

Эта бешеная страсть, которая двигала мною, через жару, голод, болезнь, нескончаемую пытку насекомыми, не другой вселил ее в меня. Я следовал лишь моей собственной мечте.

Когда я копал каналы, вбивал сваи, когда строил мосты, склады и мельницы, когда поднимался по рекам, продирался сквозь непроходимые леса,

Да, в те дни, когда я шел один, вперед, как маньяк, как идиот, без хлеба, без воды, оставляя за спиной лишь мертвых, Когда я договаривался с дикарями, когда выгружал на свои плантации целые суда с неграми, которых я отбивал морским разбоем, когда я делил земли среди моих сыновей,

Не другой давал мне письменные приказы, это было таинство между мной и Богом, священная жажда, которую он вложил в мое сердце.

ВИЦЕ–КОРОЛЬ Тогда объясни–ка мне, Альмагро, кто подталкивал тебя? Какую выгоду и какое благо надеялся ты получить от того, что ты совершил?

АЛЬМАГРО Я не знаю. Я никогда об этом не думал. Это как инстинкт, который бросает тебя на женщину.

Меня не подталкивали, а скорее, я бы сказал, было нечто впереди, что тянуло меня.

Мне надо было овладеть этой землей, войти в нее.

Это было необходимое начало чего–то.

ВИЦЕ–КОРОЛЬ (указывая на землю) Смотри. Она уничтожена.

АЛЬМАГРО (долго созерцая ее) Она уничтожена.

ВИЦЕ–КОРОЛЬ Тина заполнит твои каналы. Звери опустошат твои плантации. Джунгли быстро разрастутся.

Это конец.

И в два года здесь не останется и следов от трудов и имени Альмагро.

АЛЬМАГРО Всегда печально видеть, когда рушится старое. Но какую радость получаете вы, уничтожая это новое творение, которое только начинало жить?

ВИЦЕ–КОРОЛЬ Верно, я получаю радость оттого, что вижу, как огонь пожирает твое творение. Даже если бы оно было еще ничтожнее, я бы все равно разрушил его.

Да, я получаю радость оттого, что уничтожаю творение, которое позволило себе существовать помимо меня.

АЛЬМАГРО Вы никогда не понимали меня.

ВИЦЕ–КОРОЛЬ А кто же способен был понять тебя лучше? Кто пристальнее наблюдал за тобой в течение этих десяти лет, кто больше желал тебе добра? Я даже затеял нечто подобное во Флориде.

И учился всему у тебя. Да, я даже иногда тайком помогал тебе, так что ты об этом не знал.

Я ценил твое мужество, твое здравомыслие, твое глубокое усердие, твою справедливость по отношению к индейцам и неграм,