-- То города галицкие. И дальше надо идти, за Дунай. Там Византия, "города подунавские". Ныне отданы басилевсом Всеволоду Юрьевичу, вместе с Корсунью и Тьмутараканью.
Нижняя "волчья челюсть" моего стратегического плана. Нынче там "зубы" "чистят да ровняют".
Крыма ещё нет, название от тюркского "кырым" - вал, стена, ров. Называют по Херсонесу - Корсунь. Тамани тоже нет - Тьмутаракань. А Добруджа уже есть. От славянского "добро". Говорят: Добруджка.
-- Там, за Дунаем, сидел князем брат его, сын Долгорукого Василий. Там тридцать семь лет назад Иван Ростиславович назывался князем Берладским. Туда, десять лет тому, после разгрома Олешья берладниками, посылал судовую рать князь Ростик, Ростислав Смоленский.
О-хо-хо... А ведь это уже моя история. Ведь я сам мог попасть в тот киевский караван весной 1160-го, который был разграблен берладниками в Олешье.
Мой тогдашний владелец-любовник, киевский боярин Хотеней Ратиборович из рода Укоротичей, "сбросил", по слёзной просьбе бабушки Степаниды свет Слудовны о соблюдении пристойности для бракосочетаемости, почти весь свой гарем "мальчиков для наслаждений".
Я тогда сумел. Навязаться, подразниться и не отдаться. Возбудить хозяйский интерес к своей тощей заднице в "шкурке с искоркой". А "подельники" мои, "одночленники" - ну не одноклассники же! - пошли "на экспорт".
"Я помню тот Ванинский порт
И крик парохода угрюмый
Как шли мы по трапу на борт
В холодные, мрачные трюмы".
Не Ванино, а Олешье, не пароходы, а греческие "мясовозки" с "латинским" парусом, трюмы не холодные, а душегубки: южное солнышко так палубу греет, что по ней босиком не пройдёшь, а под палубой и ветерка нет.
А так-то...
Брехня. Мания величия. В те поры не я играл - мною играли. Решение "продать" принималось не мною и вне зависимости от моего поведения, вообще - существования.
Степанида вела свою игру: женить удачно внука, вывести Укоротичей из захудалости, получить "завязки" в окружении Великого Князя. Для чего имитировать смену ориентации Хотенея. Кому-то новенькому, из не примелькавшихся, изобразить "княжну персиянскую", а от прежних "мальчиков" избавиться. На роль девки-наложницы попал я. Подошёл по времени, габаритам, имитируемой немоте, тотальной асоциальности и гендерной принадлежности.
Мда... Тогда всем участникам интриги она казалась очень важной. "Вопрос жизни и смерти".
Ответ получили все. Только я да Саввушка во Всеволжске ещё землю топчем.
Моей вины в судьбе тех ребятишек, которых продали "на вывоз" - нет. И уж тем более нет вины в том, что они к пиратам в Олешье попали. Но...
Кажется, никто не выжил. Кого в Олешье "на ножи поставили", кто утоп, кто "любви" разбойных ватаг не перенёс. А кого русские рати добили. Не специально, а так... случайно при освобождении.
"Посла Ростиславъ ис Киева Гюргя Нестеровича и Якуна в насадехъ на Берладники. иже бяхуть Олешье взяли и постигше я оу Дциня избиша я и полонъ взяша...".
Там, на Дунае, верстах в 60 выше Малого Галича, русская судовая рать с боярами Великого Князя Киевского Ростислава Мстиславича (Ростика) во главе, догнала тяжело гружённые хабаром и полоном лодии морских разбойников. И - "избиша".
***
Берладники...
Традиционно "Берладь" помещают в средней Молдавии на реке Берлады. В сотнях вёрст от Дуная.
Мнение общепринятое.
Ошибочное. Извините.
Проф.историки, почти все, упираются в одну явную фальшивку. Называется "грамотка Ивана Берладника":
"У име отца и сына [и святого духа]: аз, Иванко Ростиславовичь от стола Галичского, кнезь Берладськы сведчую купцем [месии]бриським да не платет мыт у граде нашем [у Ма]лом у Галичи на изклад, разве у Берлади и у Текучом и о[уч]радох наших. А на исъвоз розьным товаром тутошным и угръськым и руськым и чес[кым], а то да платет николи жь разве у Малом у Галичи. А кажить воевода. А на том обет. [В лето] от рождества Христова, тисещу и стъ и тридесять и четире лет месяца мае 20 день".
История этой грамотки - сама детектив. Опубликована румынским писателем Б.П.Хашдеу. Была доставлена его отцу в 1848 г. русским офицером Викентием Рольским. Документ написан на пергаменте, полууставом, выцветшими чернилами. Отец Б.П.Хашдеу сделал копию с оригинала, сам оригинал вскоре утерял.
В 1860 г. Хашдеу публикует эту грамоту. Вскоре после публикации пропала и копия.
Текст явная подделка:
"Пестрая смесь южнорусских и болгарских лингвистических элементов, чего неизвестно ни в одной древнерусской грамоте"; "ряд грамматических неправильностей (ошибок), подобные которым совсем чужды как русским, так и болгарским памятникам XII в."; "орфографические и лингвистические особенности, характерные для молдавских документов ХIV-XV вв., находится в противоречии с дипломатическими формулами XII в. и состоит в зависимости от молдавских и галицких дипломатических формул ХIV-XV века", "начальная фраза "У име отца и сына.." появляется с ХIV в."; "летоисчисление в грамоте от Рождества Христова, в галицких и молдавских документах появляется в ХIV в.".