Выбрать главу

164

Трудности выбора (фр.).

(обратно)

165

Извини (англ.).

(обратно)

166

Исследовательский дух (фр.).

(обратно)

167

Понтеведра — административный центр одноименной провинции в испанской исторической области Галисии.

(обратно)

168

Мой дорогой (фр.).

(обратно)

169

Сильвина Бульрич Паленке (1915—1990) — аргентинская писательница, соавтор Борхеса.

(обратно)

170

Здесь: прибыльная должность (лат.).

(обратно)

171

Пробного шара (фр.).

(обратно)

172

Мальеа Эдуардо (1903—1982) — аргентинский романист и эссеист.

(обратно)

173

Видимо, имеется в виду Виктория Окампо.

(обратно)

174

Итальянское ругательство.

(обратно)

175

Роман (1957) аргентинского писателя Бернардо Вербитски (1907—1979).

(обратно)

176

Висенте-Лопес — пригород Буэнос-Айреса.

(обратно)

177

Все равно (фр.).

(обратно)

178

Мне наплевать (ит.).

(обратно)

179

Далее (фр.).

(обратно)

180

Затем (фр.).

(обратно)

181

Адрес (ит.).

(обратно)

182

Итальянское ругательство.

(обратно)

183

Для этого случая (лат.).

(обратно)

184

Брак по расчету (фр.).

(обратно)

185

Здесь: ни пером описать (ит.).

(обратно)

186

Флореста — штат в Уругвае (департамент Канелоне).

(обратно)

187

Еврейские и итальянские фамилии обычно принадлежат бедным слоям эмигрантов, к которым высший класс относится с пренебрежением. (Примеч. исп. издателя.)

(обратно)

188

Так что не будем преувеличивать! (фр.).

(обратно)

189

Имеются в виду общественные уборные в Париже, которые автор называет «веспасиановскими» по имени римского императора Веспасиана (9—79), сделавшего эти заведения платными.

(обратно)

190

С большим упорством (ит.).

(обратно)

191

Вилья-Сольдати — пригород Буэнос-Айреса.

(обратно)

192

И приведем цифры (фр.).

(обратно)

193

Хозяйка дома (фр.).

(обратно)

194

Юноше (ит.).

(обратно)

195

Я тоже художник (ит.).

(обратно)

196

То есть буква «h», непроизносимая в испанском языке.

(обратно)

197

Никогда (англ.).

(обратно)

198

Фугаса — пирог с луком.

(обратно)

199

Хулиан Сентейя (наст, имя: Амлето Верджати; 1910—?) аргентинский журналист и актер; автор текстов и исполнитель танго.

(обратно)

200

Будущее сослагательного наклонения существует в испанском языке.

(обратно)

201

«Семь сумасшедших»— роман Роберто Арльта (1900—1942), аргентинского писателя, изображавшего жизнь обитателей трущоб Буэнос-Айреса.

(обратно)

202

Корин Тельядо (наст. имя: Мария дель Сокорро Лопес Тельядо; род. в 1926 г.) — аргентинская писательница, автор «розовых романов» (свыше 3000!).

(обратно)

203

Роман Томаса Манна.

(обратно)

204

Герменевтика — искусство толкования текстов.

(обратно)

205

Дети мои (фр.).

(обратно)

206

«Вог» (Vogue), «Тель Кель» («Tel Quel») — французские журналы.

(обратно)

207

Саган Франсуаза (род. в 1935 г.) — французская писательница.

(обратно)

208

Сладкая жизнь (ит.) — намек на знаменитый фильм Феллини (1959).

(обратно)

209

Тукуман — провинция на северо-востоке Аргентины, у подножия Анд.

(обратно)

210