164
Трудности выбора (фр.).
(обратно)165
Извини (англ.).
(обратно)166
Исследовательский дух (фр.).
(обратно)167
Понтеведра — административный центр одноименной провинции в испанской исторической области Галисии.
(обратно)168
Мой дорогой (фр.).
(обратно)169
Сильвина Бульрич Паленке (1915—1990) — аргентинская писательница, соавтор Борхеса.
(обратно)170
Здесь: прибыльная должность (лат.).
(обратно)171
Пробного шара (фр.).
(обратно)172
Мальеа Эдуардо (1903—1982) — аргентинский романист и эссеист.
(обратно)173
Видимо, имеется в виду Виктория Окампо.
(обратно)174
Итальянское ругательство.
(обратно)175
Роман (1957) аргентинского писателя Бернардо Вербитски (1907—1979).
(обратно)176
Висенте-Лопес — пригород Буэнос-Айреса.
(обратно)177
Все равно (фр.).
(обратно)178
Мне наплевать (ит.).
(обратно)179
Далее (фр.).
(обратно)180
Затем (фр.).
(обратно)181
Адрес (ит.).
(обратно)182
Итальянское ругательство.
(обратно)183
Для этого случая (лат.).
(обратно)184
Брак по расчету (фр.).
(обратно)185
Здесь: ни пером описать (ит.).
(обратно)186
Флореста — штат в Уругвае (департамент Канелоне).
(обратно)187
Еврейские и итальянские фамилии обычно принадлежат бедным слоям эмигрантов, к которым высший класс относится с пренебрежением. (Примеч. исп. издателя.)
(обратно)188
Так что не будем преувеличивать! (фр.).
(обратно)189
Имеются в виду общественные уборные в Париже, которые автор называет «веспасиановскими» по имени римского императора Веспасиана (9—79), сделавшего эти заведения платными.
(обратно)190
С большим упорством (ит.).
(обратно)191
Вилья-Сольдати — пригород Буэнос-Айреса.
(обратно)192
И приведем цифры (фр.).
(обратно)193
Хозяйка дома (фр.).
(обратно)194
Юноше (ит.).
(обратно)195
Я тоже художник (ит.).
(обратно)196
То есть буква «h», непроизносимая в испанском языке.
(обратно)197
Никогда (англ.).
(обратно)198
Фугаса — пирог с луком.
(обратно)199
Хулиан Сентейя (наст, имя: Амлето Верджати; 1910—?) аргентинский журналист и актер; автор текстов и исполнитель танго.
(обратно)200
Будущее сослагательного наклонения существует в испанском языке.
(обратно)201
«Семь сумасшедших»— роман Роберто Арльта (1900—1942), аргентинского писателя, изображавшего жизнь обитателей трущоб Буэнос-Айреса.
(обратно)202
Корин Тельядо (наст. имя: Мария дель Сокорро Лопес Тельядо; род. в 1926 г.) — аргентинская писательница, автор «розовых романов» (свыше 3000!).
(обратно)203
Роман Томаса Манна.
(обратно)204
Герменевтика — искусство толкования текстов.
(обратно)205
Дети мои (фр.).
(обратно)206
«Вог» (Vogue), «Тель Кель» («Tel Quel») — французские журналы.
(обратно)207
Саган Франсуаза (род. в 1935 г.) — французская писательница.
(обратно)208
Сладкая жизнь (ит.) — намек на знаменитый фильм Феллини (1959).
(обратно)209
Тукуман — провинция на северо-востоке Аргентины, у подножия Анд.
(обратно)210