Выбрать главу

Well, I had no predilections of that sort, and, if any of the many females I encountered in Michihuácan had previously been entertaining themselves with bestial surrogates for their vanished menfolk, they were happy enough to discard the animals when I came along. There being such an abundance of women and girls eager for my attentions, everywhere I wandered in that land, I could take my pick of the comeliest, and I did. At first, I admit, it was a trifle hard for me to get accustomed to bald women. It was even hard sometimes to tell the younger among them from the younger males,because both sexes of the Purémpecha dress almost exactly alike. But I gradually developed an almost Purémpe admiration for their baldness, as, over time, I learned to perceive that the facial beauty of some women is actually enhanced by being otherwise unadorned. And in their having shed their tresses, they had by no means diminished any of their feminine fervors and amative abilities.

Only once did I make a misjudgment in that respect, and I blame that occurrence on chápari, the beverage that the Purémpecha make from the honey of their land's wild black bees, a drink incalculably more inebriating than even Spanish wines. I had stopped for a night at a travelers' inn, where the only other guests were an elderly pochtécatl and a messenger almost as old. The inn's owner was a bald woman, and her three bald helpers were apparently her daughters. Over the course of the evening I partook indiscreetly of the inn's delicious chápari. I got sufficiently sodden that I had to be helped to my cubicle and undressed and deposited on my pallet by the smallest and most beautiful of the servants, who then, unbidden, lavished on my tepúli that wonderfully ardent ingurgitation I had first experienced with my birthday auyaními in Aztlan and later, many times, with my cousin Améyatl and other women. No man is ever too drunk to enjoy that experience to the utmost.

So, afterward, I bade the servant undress and let me gratefully reciprocate with the same attention to her xacapíli. Muddled as I was, I had it well within my mouth before I realized it was rather too prominent to bea xacapíli. It got spit out of my mouth, not in revulsion, but because I gave such a sudden laugh at my own befuddled mistake. The beautiful boy looked hurt, and backed away, and his tepúli instantly wilted very nearly to xacapíli stubbiness—which sight inspired in me some drunken ideas of experimentation, so I beckoned him to me again. When he finally departed, I gave him a drunkenly extravagant maravedí coin by way of thanks, then fell drunkenly asleep, to wake the next day with an earthquake of a headache and only the dimmest recollection of what experiments the boy and I had engaged in.

Considering Michihuácan's abundance of available womanhood and girlhood—not to mention boys and domestic animals, should I ever get so very drunk as to essay further experimentation—and the land's bounty of other good things, I could have supposed myself prematurely transported to Tonatíucan or one of the other afterworlds of eternal joyfulness. Besides its limitless sexual license and opportunity, Michihuácan offered also a voluptuous variety of food and drink: the delicate lake and river fish that can be found nowhere else, eggs and stews of the turtles that abound on its seacoast, clay-baked quail and toasted hummingbirds, vanilla-flavored chocólatl and of course the incomparable chápari. In that land, one could even feast with only one's eyes: on the profusely flowered rolling meadows, the sparkling streams and limpid lakes, the richly fruiting orchards and farm fields, all bordered by the blue-green mountains. Yes, a man young, healthy and vigorous might well be tempted to stay in Michihuácan forever. And so I might have done, had I not dedicated myself to a mission.

"Ayya, I will never recruit any warlike men here," I said. "I must move on."

"What about warlike women?" asked my consort of the moment, a radiantly lovely young woman, whose feather-fan eyelashes seemed even more luxuriant in contrast to her otherwise hairless and glowing visage. Her name was Pakápeti, which means "Tiptoe." When I only looked blankly at her, she added, "The Spaniards committed an oversight when they killed or abducted only our menfolk. They ignored the capabilities of us women."

I snorted in amusement. "Women? Warriors? Nonsense."

"It is you who speak nonsense," she snapped. "You might as well claim that a man can ride a horse faster than a woman can. I have seen both Spanish men and women on horseback. As to which can ride the faster, much depends on the horse."

"I have no men orhorses," I said ruefully.

"You have that," said Tiptoe, indicating my arcabuz. I had been practicing with it all afternoon, trying with only middling success to knock individual ahuácatin fruits off a tree near her hut. "A woman could use it as expertly as you do," she said, trying hard not to sound sarcastic. "Make or steal more of those thunder-sticks and..."

"That is my intention. As soon as I have enough of an army to warrant the need of them."

"I would not have to travel very far hereabout," she said, "to recruit for you a considerable number of strong and willing and vengeful women. Except for those whom the Spaniards took for household slaves—or bed-warmers—the rest of us would not even be missed, if we disappeared from our customary abodes."

I knew what she meant. On my way westward, thus far, I had carefully stayed clear of the many Spanish estancias, all of which, naturally, encompassed Michihuacán's prime growing and grazing lands. There being no more Purémpe men, and the Purémpe women having been judged suitable only for indoor services, the outdoor work of the farms and ranches and orchards was done by imported male slaves. From a distance, I had seen the black Moros laboring, overseen by Spaniards on horseback, each usually with whip in hand. The new masters of Michihuácan had planted the fields mostly with marketable crops—the alien wheat and sweet cane and a greenery called alfalfa,and the trees that grow alien fruits called manzanas, naranjas, limónesand aceitunas.Less tillable fields were thick with herds of sheep or cows or horses, and there were pens full of pigs, chickens and gallipavos. Even places so swampy they had never been tilled before were planted with a foreign water-growing grain called arroz.Since the Spaniards managed to wrest harvests and profits from almost every piece of Michihuácan, the plots left to the surviving Purémpecha were few and small and only grudgingly productive.

Pakápeti said, "You have spoken of eating well in this land, Tenamáxtli. Let me tell you why that is. What patches we have of maize and tomatoes and chilis are tended by our old men and women. The children gather fruits, nuts, berries, the wild honey for making sweets and chápari. It is we women who bring in the meat. Wild fowl, small game, fish, even the occasional boar and cuguar."

She paused, then added wryly, "We do not do that with thunder-sticks. We use the ancient means of fowling nets and fishing lines and obsidian hunting weapons. Also, we women continue the ancient Purémpe crafts of making lacquerware and glazed pottery. Those objects we barter for other foods from the seacoast tribes, and for pigs or chickens or lambs or kids from the Spaniards. We live, even without menfolk, and we live not badly, but we live only by the sufferance of those white masters. That is why I say we would not be missed if we marched off to war."

"At least you live," I said. "You would assuredly not live so well if you went to war. If you lived at all."