"Other women have fought the Spaniards, you know. The Mexíca women, during the final battles in the streets of Tenochtítlan, stood on the rooftops and threw down on the invaders stones and nests full of wasps and even lumps of their own excrement."
"Much good it did them. I knew an even braver Mexícatl woman in more recent times. She actually slewa number of the white men, and much good it did her.She lost her own life in consequence."
Tiptoe said urgently, "We, too, would gladly give our lives if we could take some of theirs." She leaned close, those extraordinary eyelashes wide, fixing me with eyes as dark and lovely as the lashes. "Only tryus, Tenamáxtli. It would be the last thing the Spaniards would ever expect. An uprising of women!"
"And the last thing I should ever hope to be involved in," I said with a laugh. "Me—at the head of an army of females. Why, every dead warrior in Tonatíucan would be convulsed, either with hilarity or with horror. The idea is ludicrous, my dear. I must seek men."
"Go then," she said, sitting back and looking extremely vexed. "Go and get your men. There still aresome in Michihuácan." She waved an arm vaguely northward.
"Still some men here?" I said, surprised. "Purémpe men? Warriors? Are they in hiding? In ambuscade?"
"No. They are in swaddling," she said contemptuously. "Not warriors and not Purémpecha. They are Mexíca, imported here to settle new colonies around the lake Pátzcuaro. But I fear you will find those men much less stalwart and much more meek than myself and the women I could gather for you."
"I grant, Tiptoe, that you are anything but meek. Your name-giver must have badly misread his tonálmatl book of names. Tell me about those Mexíca. Imported by whom? For what purpose?"
"I know only what I have heard. Some Spanish Christian priest has founded colonies all around that Lake of Rushes, for some peculiar purpose of his own. And there being no Purémpe men still in existence, he had to bring men—and their families—from the Mexíca lands. I hear also that the priest coddles all those settlers as tenderly as if they were his children. His babes in swaddling, just as I said."
"Family men," I muttered. "You are probably right about their not being very much disposed to rebellion. Especially if they are being so well treated by their overlord. But if that is so, he sounds little like a Christian."
Pakápeti shrugged, and that made my heart smile, for she happened to be naked at the time, and her darling breasts bounced with the movement. Not at all heart-smilingly, but frostily, she said, "Go and see. The lake is only three one-long-runs from here."
The Lake of Rushes is the exact color of the chalchíhuitl, the jadestone, the gem that is held sacred by every people of The One World. And the low, rounded mountains enclosing Pátzcuaro are a darker shade of that same blue-green color. So, as I crested one of the mountains and looked down, the lake appeared to be a bright jewel that had been dropped upon a bed of moss. There is an island in the lake, Xarákuaro, that must once have been the brightest facet of that gem, for I am told that it was covered with temples and altars that glowed and coruscated with colored paints and gold leaf and feather banners. But Guzmán's soldiers had razed all those edifices and scoured the island down to the barrenness that it still is.
Gone, too, were all the original communities that had ringed the lake, including Tzintzuntzaní, "Where There Are Hummingbirds." That had been the capital city of Michihuácan, a city composed entirely of palaces, one of them the seat of Tzímtzicha, last Revered Speaker of the vanquished Purémpecha. From my mountaintop, I could see only one thing remaining from olden days. That was the pyramid, east of the lake, notable for its size and form, not tall but lengthy, combining both round and square shapes. And that iyákata, as a pyramid is called in Poré, I knew was a survivor from a reallyolden time, erected by a people who lived here long before the Purémpecha. Even in Tzímtzicha's day, it had been ruinously crumbled and overgrown, but it was still an awesome sight to see.
There were again villages scattered around the lake's rim, replacing those that had been leveled by Guzmán's men, but these were in no way distinctive, all their houses having been built in the Spanish style, low and flat, of that dried adobe brick. In the nearest village, directly below the height where I stood, I could see people moving about. All were clad in Mexíca fashion and were of my own skin color; I saw no Spaniards anywhere among them. So I descended thither, and greeted the first man I came upon. He was seated on a bench before the doorway of his house, painstakingly whittling and shaping a piece of wood.
I spoke the customary Náhuatl salute, "Mixpantzínco," meaning "In your august presence..."
And he replied, not in Poré, but also in Náhuatl, with the customary polite "Ximopanólti," meaning "At your convenience..." then added, cordially enough, "we do not have many of our fellow Mexíca coming to visit Utopia."
I did not want to confuse him by saying that I was actually an Aztécatl, nor did I ask the meaning of that strange word he had just spoken. I said only, "I am a stranger in these parts, and I only recently learned that there were Mexíca in this vicinity. It is good to hear my native tongue spoken again. My name is Tenamáxtli."
"Mixpantzínco, Cuatl Tenamáxtli," he said courteously. "I am called Erasmo Mártir."
"Ah, after that Christian saint. I too have a Christian name. Juan Británico."
"If you are a Christian, and if you are looking for employment, our good Padre Vasco may make room for you here. Have you a wife and children somewhere?"
"No, Cuatl Erasmo. I am a solitary wayfarer."
"Too bad." He shook his head sympathetically. "Padre Vasco accepts only settlers with families. However, if you care to stay for a time, he will most hospitably afford you guest lodging. You will find him in Santa Cruz Pátzcuaro, the next village west along the lake."
"I will go there, then, and not keep you from your work."
"Ayyo, you are no hindrance. The padre does not make us labor unceasingly, like slaves, and it is pleasant to converse with a newcome Mexícatl."
"What is it that you are making, anyway?"
"This will be a mecahuéhuetl," he said, indicating some nearly finished parts behind the bench. They were pieces of wood about the size and gracefully curvaceous shape of a woman's torso.
I nodded, recognizing what the parts would be when assembled. "What the Spaniards call a guitarra."
Of the musical instruments that the Spanish introduced to New Spain, most were at least basically similar to those already known in our One World. That is to say, they made music by being blown through or shaken or struck with sticks or rasped with a notched rod. But the Spaniards had also brought instruments totally different from ours, such as this guitarra and the vihuela,the arpa,the mandolina.All of our people were much amazed—and admiring—that such instruments could make sweet music from mere strings, tightly strung, being plucked with the fingers or rasped with an arco.
"But why," I asked Erasmo, "are you copying a foreign novelty? Surely the white men have their own guitarra makers."
"Not so expert as we are," he said proudly. "The padre and his assistants taught us how to make these, and now he says we make these mecahuéhuetin superior even to those brought from Old Spain."
"We?" I echoed. "You are not the only maker of guitarras?"