Выбрать главу

"Ayya,forgive my having asked, padre. You must mean the Purémpe women."

"Exactly so. Bereft of their own menfolk, and learning that there were young, strong men here in Utopia, they have frequently descended on us to—how shall I say?—entice our men into performing at stud. They were absolutely pestiferous when we first settled here, and still to this day we get the occasional female visiting and importuning. I fear our family men are not all—or always—able to resist the temptation, but I am sure that unmarried ones would be much more easily seduced. And such debaucheries could lead to the ruin of Utopia."

I said approvingly, "It appears to me, Padre Vasco, that you have everything well thought out and well in hand. I shall be pleased to report that to the bishop's notarius."

"But not solely on my unsupported word, son Juan. Go all the way around the lake. Visit every village. You will need no guide. Anyway, I would not want you to suspect that you were being shown only the exemplary aspects of our community. Go alone. See things plain and unvarnished. When you return here, I shall be gratified if thenyou can say, as San Diego once said, that by works a man is justified, and not by faith only."

XIV

So I went on westward, stopping for at least a night in each village I came to, and then northward, eastward, southward, until I had circled the entire Lake of Rushes and come westward again to the very first village I had visited, San Marcos Churítzio, that one where Erasmo Mártir resided.

I found it to be true, what Padre Vasco had said, that the lakeside people all lived in amity and prosperity and conviviality, and were understandably content to live so. And they had indeed mastered the ancient crafts of the Purémpecha. One village produced hammered copperware: dishes and platters and pitchers of graceful design and dimpled finish. Another village produced similar utensils, but of a kind of pottery to be seen nowhere else, colored a lustrous black by an admixture of powdered lead in the clay. Another made the long-famous Purémpe lacquerware: trays, tables, huge folding screens, all of a rich, shiny black, inset with gold and many vivid colors. Another made mats and pallets and baskets of braided rushes from the lake; they were, I had to admit, even more elegant than those woven by my lost Citláli. Another village made intricate jewelry of silver wire; another did jewelry of amber; another with the pearly nacre of mussel shells. And so on and on around the lake. Between and about the villages were the tilled fields, growing the newcome sweet cane and a sweet grass called sorgo,as well as the more familiar crops like maize and beans. All the fields were bearing far more lushly than any known in former times, before our farmers had the advantages of Spanish-imported tools and ideas.

There was no denying that these Mexíca colonists had benefited hugely from their association with the Spaniards. I asked myself: did the virtues of their winsome Utopia, then, counterbalance the miseries and degradations being suffered by their fellow Mexíca in the abominable obrajes? I thought they did not, for the latter Mexíca numbered in the many thousands. No doubt there existed other white men like Padre Vasco de Quiroga, who took the word Christianity to mean "loving kindness." But I knewthat any men of his kind were vastly outnumbered by the vicious, greedy, deceitful, coldhearted white men who likewise called themselves Christians and even priests.

At the time, I admit, I was being as deceitful as any white man. I was not, as Padre Vasco supposed, touring the villages of his Utopia just to assess or admire them; I was combing them for any inhabitants who might collaborate in my planned sedition. To every village smith who worked with metals, I showed my arcabuz and inquired whether he could make a copy of such a contrivance. They all, of course, recognized a thunder-stick—and made loud praise of the Mexícatl who had crafted mine. But all were unanimous in saying that even if they were inclined to imitate that talented artisan, they had not the necessary tools. And the replies I got when I asked allthe men whether any would rally to me in rebellion against the Spanish oppressors could be summed up in the response I got from Erasmo Mártir, the last one I queried.

"No," he said flatly.

We were sitting together on the bench before his house door, where, this time, he was not shaping a woman-formed piece of guitarra. He went on:

"Do you take me for a raving tlahuéle? I am one of the fortunate few Mexíca who have ample food, secure shelter, freedom from any master's abuse, freedom to come and go as I please. I have even real prosperity and a promising future for my family."

Yet another man drained of manhood, I thought bitterly, "lamiendo el culo del patrón." I growled, "Is that allyou desire to have, Erasmo?"

"All?! Are youtlahuéle, Juan Británico? What more could a man want in this world as it is today?"

"Today, you say. But there was a day when the Mexíca also had pride."

"Those who could afford to. The tlátoantin rulers, and those with the noble -tzinto their names, and the pípiltin upper classes and the cuáchitin knights and such. They were so proud, in fact, that they gave no thought to us macehuáltin commoners who fed and clothed and attended them. Except when they needed us on the battlefield."

I said, "Most of the cuáchitin of whom you speak were likewise mere macehuáltin, who rose from the common class to the knighthood because they fought the enemies of the Mexíca, and were proud to do so, and showed it in their prowess on the battlefield."

Erasmo shrugged. "I have here everything that any Mexícatl knight ever had, and I won it without fighting."

"You did not win it!" I snapped. "It was given to you."

He shrugged again. "If you like. But I work hard to be worthy of it and to keep it. And to show my gratitude to the good Padre Vasco."

"The padre is good and gracious, that is true. But do you not see, Cuatl Erasmo? He is degrading your Mexícatl manhood just as would a cruel, whip-wielding white master. He is treating all of you as if you were only domesticated wild beasts. Or drooling xolopítlin. Or swaddled infants."

This appeared to be Erasmo's day for shrugging. "Even the manliest man can appreciate being treated with tender solicitude." Now he sniffled, as if near to weeping. "The way a good wife treats a good husband."

I blinked. "What has wifeliness to do with—?"

"Hush. No more, please, Cuatl Juan. Come, walk with me. I would speak with you on something of a different nature."

Wondering, I went with him. When we were some distance from his house, I ventured to say, "You do not seem nearly so cheerful as when I last saw you, and that was not too long ago."

He sniffled again, and said gloomily, "That is certain. My head is bowed, my heart bleeds, my hands tremble so that my work suffers."

"Are you ill, Erasmo?"

"Best you address me by my pagan name—Ixtálatl—for I am no longer fit to be a Christian. I have sinned most irredeemably. I am... afflicted with cháhuacocolíztli." That long word means "the shameful disease caused by adultery." He went on, still sniffling, "Not only does my heart leak. So does my tepúli. For some time now, I have not dared to embrace my good wife, and she keeps plaintively asking why."

"Ayya," I murmured sympathetically. "Then you have lain with one of those importunate Purémpe women. Well, a tícitl of our own people—or probably even a Spanish médico—can alleviate the ailment. And any priest of our kindly goddess Tlazoltéotl can absolve you of the transgression."