Выбрать главу

"I confess that I did have, Nochéztli, and I apologize. You have done well—very well indeed. From what you have discovered, I can divine much more." I chuckled heartily. "The Moro is leading the Lying Monk in search of the fabulous Cities of Antilia, and Coronado expects to share the credit when they are discovered."

"My lord...?" said Nochéztli, puzzled.

"No matter. What it means is that Coronado willbe detaching some of his troops to aid in that search, leaving the complacent town of Compostela even more defenseless. The time approaches for the late Yeyac's pet warriors to expiate their crimes. Go you, Nochéztli, and tell the guards at that temple prison to start feeding those men on good meat and fish and fats and oils. They are to be made strong again. And have the guards let them out of the temple occasionally, to bathe and exercise and drill and get themselves fit for vigorous action. See to this, Nochéztli, and when you deem the men ready, come and tell me so."

I went to Améyatl's chambers—where she was no longer bedridden, but seated on an icpáli chair—and told her everything I had heard, and what I had deduced from that information, and what I intended to do about it. My cousin seemed still dubious about my plans, but did not withhold her approval of them. Then she said, "Meanwhile, cousin, you have done nothing yet about Pakápeti's precarious condition. I worry more about her each day."

"Ayya, you are right. I have been remiss." To one of her other servants, presently in attendance, I ordered, "Go and fetch the Tícitl Ualíztli. He is surgeon to the army. You will find him at the knights' barracks. Tell him I require him immediately."

Améyatl and I chatted of various matters—for one thing, she said she felt quite her former self again, and if I would allow it, she would begin to help me with some of the routine details of my office—until Ualíztli arrived, bearing the pouch of instruments and medicaments that all tíciltin carry everywhere. Being a rather elderly, stout man, and having hurried at my summons, he was slightly out of breath, so I had the servant bring a cup of chocólatl to refresh him, and told her to bring Tiptoe at the same time.

"Esteemed Ualíztli," I said, "this young woman is my good friend Pakápeti of the Purémpe people. Tiptoe, this gentleman is the highest-regarded physician of Aztlan. Améyatzin and I would like you to let him examine your physical condition."

She looked a little wary, but made no demur.

I told the tícitl, "From all indications, Pakápeti is with child, but apparently having something of a difficult pregnancy. All of us here would value your opinion and advice."

Immediately Tiptoe exclaimed, "I am notwith child!"but she obediently lay supine on Améyatl's pallet when the physician bade her do so.

"Ayyo, but you are,my dear," he said, after only briefly kneading her through her clothes. "Please to raise your blouse and lower your skirt band, so I may make a thorough examination."

Tiptoe seemed not embarrassed to expose her breasts and now-bloated belly in the presence of Améyatl and myself—and she seemed equally indifferent to the tícitl's frowns and sighs and mutters as he pressed and poked her here and there. When at last he sat back away from her, she spoke before he could:

"I am not pregnant! And I do not wish to be this way, either!"

"Be easy, child. There are certain potions I could have administered, early on, to induce a premature birth, but you are too far—"

"I will not give birth, early or late or ever!" Tiptoe insisted vehemently. "I want this thing inside me killed!"

"Well, to be sure, the fetus would not have survived a premature birth. But now—"

"It is not a fetus. It is a—a male thing."

The tícitl smiled tolerantly. "Did some meddlesome midwife tell you it would be a boy because you are carrying it high? That is only an old superstition."

"No midwife told me anything!" Tiptoe declared, getting more and more agitated. "I did not say a boy—I said a male thing.The thing that only a male person..." She paused, shamefaced, then said, "A kurú. A tepúli."

Ualíztl gave her a searching look. "Let me have a word with your eminent friend here." He drew me out of the women's hearing and whispered, "My lord, does this perhaps involve an unsuspecting husband? Has the young woman been unfaith—?"

"No, no," I hastened to defend her. "There is no husband at all. Several months ago, Pakápeti was raped by a Spanish soldier. I fear that her dread of bearing an enemy's child has somewhat addled her faculties."

"Unless Purémpe women are built differently than ours—which I doubt—something has addled her insides, as well. If she is carrying a child, it is growing more in the area of her stomach than her womb, and that is a thing impossible."

"Can you do anythingto give her relief?"

He made a face of uncertainty, then went back to lean over Tiptoe again. "You could be right, my dear, that it is not a viable fetus. Sometimes a woman can develop a fibrous growth that only mimics pregnancy."

"I toldyou it is growing! I toldyou it is not a fetus! I toldyou it is a tepúli!"

"Please, my dear, that is an unbecoming word for a well-bred young lady to utter. Why do you persist in speaking so immodestly?"

"Because I know what it is! Because I swallowedit! Take it out!"

"Poor girl, you are distraught." He began searching for something in his pouch.

But I was staring agape at Pakápeti. I was remembering... and I was wondering...

"Here, drink this," said Ualíztli, holding out a small cup to her.

"Will that rid me of the thing?" she asked hopefully, almost pleadingly.

"It will calm you."

"I do not want to be calm!" She dashed the cup from his hand. "I want to be free of this hideous—"

"Tiptoe," I said sternly, "do as the tícitl tells you. Remember, we should shortly be on the road again. You cannot come with me unless you get well. For now, just drink the potion. Then the good physician will consult with his fellow tíciltin as to what measures will next be taken. Is that not right, Ualíztli?"

"Exactly so, my lord," he said, concurring in my lie.

Though still looking obstinate and defiant, Tiptoe obeyed me, and drank down the cup he had refilled. Ualíztli gave her permission to rearrange her clothing and take her leave. When she was gone, he said to me and Améyatclass="underline"

"She is worse than distraught. She is demented. I gave her a tincture of the nanácatl mushroom. That will at least alleviate her mental turmoil. I know nothing else that can be done, except to cut into her with an obsidian lancet, and few patients survive such a drastic exploration. I will leave you a supply of the tincture, to be administered whenever she gets delusional again. I am sorry, my lord, my lady, but the signs prognostic are not at all promising."

In the ensuing days, Améyatzin occupied a throne slightly smaller than my own, and slightly below and on the left side of my own, and she joined in my conferences with the Speaking Council when there was occasion for those elders to convene, and helped me with many of the decisions that my other officials came to ask for, and relieved me of much of the wearisome burden of dealing with petitions from the common folk. Améyatl kept always at herleft side our dear Pakápeti, mainly as a precaution against the girl's doing something harmful to herself, but partly also in the hope that Tiptoe's mind might be diverted from its dark obsession by the activities in the throne room.