Выбрать главу

"We must do something to help the don," I said.

"Unfortunately, this is not a matter that I can handle with a sword. The accusation has already been made, and to kill Soto would not remove it—to the contrary, it might raise more suspicion against Don Julio. We have to let the don know about the accusation so he is forewarned."

"How are we to do that? Shall I tell him that you and I are now the printing masters for the Holy Office?"

Mateo found no humor in my joke. "I suggest you dig deep into those tales you told on the street for your daily bread most of your life. Lying to a friend should not be difficult for a lépero."

"I will tell him I was walking by the Holy Office and saw the list on the street where someone had dropped it."

"Excellent. That is no more stupid a lie than any of the others you have used." Mateo yawned and stretched. "I think it is time to have that conversation with your friend Alva that I mentioned earlier."

"How do you plan to get him to talk to us?"

"Kidnap him. Torture him."

Don Julio looked up from the accusation list.

"You found this document on the street? You swear to me on the grave of your sainted mother?"

"Most assuredly, Don."

He threw the list into the fireplace and carefully stirred the ashes as it burned.

"Do not bother yourself about this. I have been accused twice before and nothing has come of it. The Holy Office will conduct an investigation and that can take years."

"Is there nothing we can do?"

"Pray. Not for me, but for the tunnel. If the tunnel fails again, it will be a contest as to who will be first—the viceroy who would have me hanged or the Holy Office who would burn me."

Busy with the printing of books banned by the Holy Office and the lists prepared by it, I left it to Mateo to devise a plan for the kidnapping of Ramon de Alva. Alva is not only a famous swordsman but rarely leaves his house unless surrounded by retainers, thus the plan must have the daring of El Cid and the genius of Machiavelli.

Working late at the print shop, I heard something drop at the back door. The door had a wooden slot in it that the previous owner, may he rest in peace, had used to receive orders from merchants when the shop was closed.

Though I had no intention of filling any orders, I went to check and found a package on the floor. I unwrapped it to find it contained a collection of handwritten poems and a note.

Señor Printer

Your predecessor would occasionally publish and sell my works with the money going to feed the poor on festival days. They are yours if you wish to continue the relationship.

A Lonely Poet

The note was written in a fine hand, as were the poems.

The poems stirred my heart—and my virile place. I read each of them over and over. I would not call the poems deshonesto, perverted; some of the books I publish have men and women coupling with animals—that is most foul. But while the poems that came through the back door were not of this scandalous nature, they could not be published in the ordinary course because they were of a very provocative tone. To me they had grace and beauty and truly defined the power and passion between a man and a woman. And they told of a woman's honest desires, not the emotion of the Alameda where women play at love while counting the pesos in your family tree, but the passion of real people who know nothing of each other but their touch.

Several people had asked about the poems of this "lonely poet," who was known by no other name. Having never heard of him, I made promises I never intended to keep to obtain the poems. Now I would have a market for a few of them, but unlike scandalous books, these poems would appeal to a small group that had more interest in passion than perversion. I doubted I would make enough money to feed one hungry lépero at festival time, but in publishing these poems I felt rather like the publisher of fine books.

The secret would have to remain with me. If I let Mateo know, he would insist we print his silly love poems. Or he would steal them.

I began the typesetting immediately. This was not a task I could leave to Juan the lépero—he would not be able to translate the handwriting into type print. Besides, I did not want his dirty hands on such beautiful words.

"I have a plan," Mateo said. He spoke quietly over a goblet of wine in a tavern.

"Alva owns a house that he keeps vacant for his trysts. The house is unoccupied except for a housekeeper who is half-blind and almost deaf. When he arrives, his retainers stay in the coach. If we were waiting for him instead of a woman, we could have a private conversation."

"How did you find out where he meets women?"

"I followed Isabella."

I was sorry I asked, sorry for the don.

Mateo had more of an idea than a plan. How to get us into the house without being detected was a major problem. Half blind, almost deaf, did not mean that she was dead—or stupid. We also had to know when a tryst was scheduled.

"Isabella is subject to Alva's schedule. Other than having her hair endlessly dressed or social functions, she has no time commitments. His personal attendant carries a message here to the house and will deliver it only to her maid. Her maid attends all of the assignations."

That was natural. No lady of quality would leave her house for shopping or to meet her lover unless she was accompanied by a servant woman. The maid was a large africano woman who had a strong-enough back to keep from being crippled when Isabella flew into rages for trivial mistakes and whipped the woman.

I gave the matter thought for two goblets of wine. Life on the streets in which I had to lie, cheat, steal, and connive had prepared me for these later roles in life. While Mateo was an autor of comedias for playhouses, I, Cristo the Bastardo, was an autor of life.

"Here is the plan," I said.

EIGHTY-NINE

Three days later I received instructions at the print shop to hurry home. I knew what the message meant: The lookout that Mateo had posted told him that Isabella had received a note to meet Ramon de Alva.

Mateo was waiting with the items we needed to implement the plan. He was a man who was never nervous, but for once his anxiety revealed itself. He would not have flinched to face the greatest swordsmen in Europe... but poisoning a woman terrified him.

"Did you put the herb in her soup?" he asked.

A little soup was all that Isabella ate before she left the house for her intercourse with Alva. They would have a full meal after they had satisfied their lust.

"Yes. Are you sure it will work?"

"Absolutely. In a few minutes Isabella's stomach will hurt so bad she will have to send for a doctor. She will also send her maid to Alva to let him know that she will not be at the love house."

"If this doesn't work, I will flay you like that naualli sorcerer flayed people and use your skin for a pair of boots."

I went to check on Isabella. The maid was leaving Isabella's bedroom as I approached. Before she closed the door behind her, I saw Isabella doubled up on her bed. Her groans made my heart leap with joy. She would only be sick for a few hours, and I had been tempted to make the poison strong enough to kill her.

"Is your mistress sick?"

"Yes, señor. I have to go for the doctor." She hurried away.

"The maid has gone for the doctor. I suspect from there she will walk directly to Alva's and pass the message to his man."

Mateo and I left the house and walked down the street to a coach awaiting us. It was not a fancy coach, but the carriage of a petty merchant who was happy to get three banned books for a night's use of it.

Inside the coach, we put on cloaks and full face masks, the type commonly used at the Alameda and parties. Mateo waited inside the coach; I, on the street, as the maid approached. As she came by me, I pretended to cough and then shook out a large handkerchief, shaking it so that dust from the cloth hit her in the face.