Выбрать главу

9 В книгите за Хари Потър мъгъли са обикновените, немагически хора. Думата често се използва в негативен смисъл. – Б. пр.

10 Обезболяващо лекарство на базата на парацетамол. – Б. пр.

11 Антибактериален гел с алкохол, вместо с вода. – Б. пр.

12 В Швеция индивидуалните помещения в мазетата често са оградени с решетки, а не със стени, така че съдържанието им може да се види отвън. – Б. пр.

13 В Швеция кулминацията на коледните празненства е на 24 декември. Този обичай е запазен още от времето, когато се считало, че новият ден започва по залез слънце, а не в полунощ, т.е. Рождество Христово продължавало от вечерта на 24-и до вечерта на 25-и. Така че по-нататък в книгата, когато става дума за коледна вечеря и празнуване на Коледа, всъщност се има предвид вечерта на 24 декември. – Б. пр.

14 Празникът на лятното слънцестоене, един от основните дни в шведския календар. – Б. пр.

15 Легитимен психолог. Титлата се ползва от психолози, които са получили лиценз от шведската Национална комисия по здравеопазване и социални грижи, и удостоверява, че освен образование, имат и съответния стаж, което им дава правото да практикуват самостоятелно и да работят в сферата на здравеопазването. – Б. пр.

16 Млечен продукт, популярен в Швеция и Финландия. Прилича на кисело мляко, но се прави с различни бактерии и при различна температура. – Б. пр.

17 Общо название на различните мерки за сигурност, предвидени от шведското законодателство за хора, които са обект на конкретна и сериозна заплаха. – Б. пр.

18 В Швеция вратите на апартаментите се отварят навън. – Б. пр.

19 От английски, рулетка с дрехи. Думата не съществува на шведски, Елса си я измисля. – Б. пр.

20 Шведска разтворима шоколадова напитка – Б. пр.

21 Вид шведско сладкарско изделие, подобно на кифла, което често съдържа глазура и перлена захар. – Б. пр.

22 Модерен, нашумял (от англ.). – Б. пр.

23 Скандинавска греяна алкохолна напитка, която се прави най-често от червено вино, захар и различни подправки като канела, карамфил и джинджифил; добавят се също кори от портокал, стафиди и ядки. – Б. пр.

24 Марка заместители на месо. – Б. пр.

25 Термин от психоанализата на Фройд, отнасящ се за хора, които имат силно развито внимание към детайлите, почти до вманиаченост. – Б. пр.

26 Преводът на цитата е на Антоанета Приматарова-Милчева. – Б. пр.

27 26-и декември. В Швеция почивният ден след големите християнски празници се нарича „другия ден“, например „другия ден на Великден“ или „другия ден на Коледа“. – Б. пр.

28 Всезнайко (от немски); в шведския се използва за хора, които отбелязват и поправят езиковите грешки на другите. – Б. пр.

29 Препратка към Хари Потър, където злият магьосник Лорд Волдемор понякога е наричан „Онзи-който-не-бива-да-се-назовава“. – Б. пр.

30 Обичам те; влюбен съм в теб (фарси). – Б. пр.