Холодный ветер обжёг лицо Уилла, и ему показалось, что кто-то стукнул его ледяным молотом по пальцам, сжимавшим край коляски.
А потом они шмякнулись об асфальт. Матильда затормозила так сильно, что заднее колесо оторвалось от земли, и мотоцикл чуть не перевернулся. Рядом завихлял «Скрэмблер» и остановился перед «Буллетом». Айви воспарила в небо и, кувыркнувшись в полёте, приземлилась на живую изгородь.
Все бабушки тут же соскочили с мотоциклов и бросились к ней:
– Айви, ты в порядке?
Айви со смехом села.
– Это было невероятно! – крикнула она.
– Ты не пострадала?
– Нет, просто класс! – засмеялась Айви. – У нас получилось?
– Получилось!
Они были на знакомой дорожке. Прямо впереди за деревьями поднималась башня аббатства Вязантона.
– Но наша шерсть досталась Фитчету! – сказал Уилл.
– На самом финише! – заметила Гортензия.
Но сегодня уже ничто не могло испортить бабушкам настроение.
– Не переживай, – махнула рукой Жунь-Ю. – У нас есть та, что была в рюкзаке Софи.
– В моём тоже немного есть, – сказал Уилл.
Жунь-Ю и Гортензия помогли Доркас слезть с мотоцикла.
– Я так с прошлого тысячелетия не веселилась! – улыбалась она.
– Как в старые добрые времена, да? – заметила Матильда.
– Постойте, – сказал Уилл. – Вы что, на самом деле были… Мотодивами?
– Хм-м… ну, ты можешь так думать, – сказала Гортензия.
– Хотя сказать наверняка мы не можем, – рассмеялась Матильда.
– Не верь ни единому слову! – подмигнула Айви.
Уилл немного расстроился, что не проехал на мотоцикле до самого дома, но ему пришлось согласиться с Жунь-Ю – из-за шума мотора он не сможет незаметно пробраться в дом. Бабушки оставили его в конце проулка, и Уилл скользнул в заднюю дверь за секунду перед тем, как папа, зевая, спустился вниз.
– Ух ты, как я заспался! – сказал он, потягиваясь. – А завтра в музее День открытых дверей. Надо бы мне ещё поработать над докладом и узнать, получится ли набрать ещё волонтёров.
В гостиной они обнаружили Софи – она спала на диване в грязной пижаме и красных резиновых сапогах.
– Что вы двое тут устроили? – спросил папа, переводя взгляд с Софи на Уилла. – Это у тебя в волосах можжевельник?!
– Мы проснулись очень-очень рано, – сказал Уилл. – И не хотели вас будить, поэтому мы… э-э-э… пошли поиграть на улицу.
В каком-то смысле так оно и было.
– Ну, – сказал папа, почесав затылок, – пойду готовить вам завтрак.
Когда мама убедилась, что ни у кого из них нет температуры, никто не стал возражать против того, что Софи и Уилл, позавтракав яичницей, отправились в свои комнаты спать.
23
Дзинь!
Уилл резко открыл глаза. Шерсть. Бабушки! Софи?!
Он слез с кровати и бросился в комнату сестры. Софи сидела на кровати в окружении плюшевых собак и зевала. Фух!
– Кто-то пришёл, – сказала она.
Дзинь!
Это была Холли. Она стояла перед дверью, держа в руках мокрый рюкзак.
– Я украла шерсть, – сказала она.
– Ты… что?! – переспросил Уилл.
– Привет, Холли! – папа вышел из кабинета. – Уилл, хорошо, что ты проснулся. Мы уже начали волноваться.
Папа разрешил Холли положить рюкзак в раковину, а сам занялся сэндвичами.
– Вы не против, если я заберу Уилла и Софи по делу? – спросила Холли.
– Да, если нужно, то забирай, – ответил папа. – Но сначала вы все должны поесть.
К счастью, капустного салата больше не было.
– И что это за дело? – спросил Уилл, когда папа пошёл наверх за Софи.
– Вязальная словно превратилась в замок Спящей красавицы, – сказала Холли, взяв себе сэндвич. – Они положили шерсть в таз, чтобы размочить, поставили чайник, а потом, судя по всему, просто уснули.
– Они будут рвать и метать, когда проснутся и увидят, что шерсть исчезла, – сказал Уилл, приподняв верхний кусок хлеба и придирчиво рассматривая внутренности сэндвича.
– Так им и надо! – огрызнулась Холли. – Поверить не могу, что они протащили на Остров Мэн «Скрэмблер» и не взяли меня! – Она прожевала кусок. – Не бойся, не умрёшь. Тут сыр и солёные огурцы, – сказала она. – Как бы то ни было, нам нельзя терять времени! Нужно ещё много чего сделать, прежде чем можно будет что-то вязать из этой шерсти.
– Серьёзно? – спросил Уилл, закрыл глаза и откусил кусочек. А-а-ах! Старый родной чеддер, совсем как у бабули.
– Серьёзно, – ответила Холли. – Её нужно промыть, расчесать и спрясти из неё пряжу. И времени валандаться нет.
– И по-прежнему пчёлка не приносит мёда, – сказал Уилл.