Выбрать главу

– Конечно, Даррес, у меня же беруши в ушах, – пробормотал Корсэл, а Олсон, спокойно глядя в глаза Дарресу, торжественно кивнул, мол, клянусь хранить тайну.

Алиса и Сьюзен переглянулись и одновременно пожали плечами: все это выглядело и забавно, и странно.

После этого пятеро продолжили свой путь. Иногда тропа радовала их тем, что шла почти без наклона, а иногда странникам приходилось  карабкаться, хватаясь за выступы, кусты и друг друга.

Наконец после очередного тяжелого, но недолгого подъема они достигли гигантской площадки, о которой и говорил Даррес. Путешественники замерли, оттерли грязь с ладоней и одежды, осмотрелись и… увидели, как прямо на них бегут вооруженные агенты ОСБ и солдаты.

Глава 25

 

Олсон и Корсэл поспешно достали пистолеты, но не стали стрелять: как оказалось, враги бежали не к ним, а к Дарресу и в принципе не имели мыслей никого убивать.

– Даррес, почему так долго? – спросил один из них немного раздраженно, пожимая ему руку.

– Простите, парни, вышла задержка из-за… моего сопровождения.

Шестеро мужчин – трое солдат и трое агентов – одарили равнодушными взглядами Ричарда, Алису, Сьюзен и Джека и ничего не сказали. Затем они и вовсе вернулись к своему месту, а Даррес последовал за ними.

– У нас достаточно амуниции? – спросил предводитель, оглядывая какие-то ящики, водруженные на площадке ближе к склону.

– Да.

Остальные четверо – Ричард, Алиса, Сьюзен и Джек – обменялись наполненными удивлением взорами и продвинулись вперед. То, что они там увидели, можно было назвать засадой: между большими валунами и отвесным склоном – дюжина деревянных ящиков, очевидно, с патронами и оружием. Агенты и солдаты устроились в самодельной нише между камнями, ящиками и склоном, как в укрытие, готовые начать перестрелку.

– Что все это значит? – потребовал Олсон объяснений. Его сердце сковало недобрым предчувствием.

– Это? – Даррес зловеще улыбнулся. – Это война, сынок.

– Ага. И против кого, могу я поинтересоваться?

– Против правительства, конечно же! Мы поднимаем восстание! Лучшего времени не сыскать! Ты счастливчик, что попал сюда, к нам! Ты тоже войдешь в историю!  

Олсон от удивления открыл рот.

– Что?! – наконец воскликнул он, оборачиваясь на остальных спутников: слышали ли они это? Или у него галлюцинации? – О чем ты говоришь? А как же монахи?

– Я и говорю о монахах! Президент и конгрессмены берут все больше и больше власти и оставляют нам все меньше и меньше прав. А это, – он повел рукой, показывая одновременно и гору, и изумительный вид, открывающийся с нее, – где и когда все началось. Приватизация Багровых Холмов! Если мы не остановим это, настанет эра еще большей тирании и узурпаторства!

– Как мы можем это остановить, по-твоему?

– Это единственная тропа к монахам. Никто не попадет наверх без нашего разрешения. А мы его не дадим, пока они не освободят монахов. Пока не отменят свою дурацкую систему дорогущих билетов, не уберут забор и солдат и не дадут этому региону его первоначальную независимость. Я родился в этих краях, не забывай.

– Ричард! – крикнула ему Сьюзен с другой стороны площадки. Он обернулся на нее. – Я нашла маргаритки! Это продолжение тропы к монахам!

Алиса, Сьюзен и Джек сгруппировались вокруг белой линии маленьких цветочков, показывающих путь наверх.

– Мне пора, Даррес, – спокойно сказал Рик. – Хочешь остаться – оставайся. – Он даже не заметил, что повторил точь-в-точь слова самого Дарреса, обращенные в тот раз к Алисе, и сделал шаг к остальным, но следующие слова Дарреса заставили его замереть на месте.

– Я вообще-то надеялся, что ты останешься и будешь сражаться со мной плечо к плечу.

Ричард медленно перевел взгляд на пожилого мужчину.

– Ты что, сбрендил?

– Олсон, мы уходим! – прокричал Джек в нетерпении.

Алиса запротестовала:

– Нет! Давайте подождем Рика!

Даррес тем временем схватил Олсона за плечо и увел его в сторонку, на самый край площадки, ближе к обрыву.