— Баллантайн! — крикнул Родс высоким, почти жалобным, голосом.
Зуга Баллантайн пришпорил коня, подъехал к окну кареты и склонился в седле.
— Скажите-ка мне, дружище, что здесь строят? — спросил Родс, указывая на свежевырытый фундамент и груды красного обожженного кирпича на угловом участке на пересечении двух широких пыльных улиц Булавайо.
— Новую синагогу, — ответил Зуга.
— Ага, значит, мои евреи решили обосноваться всерьез и надолго! — улыбнулся мистер Родс.
Зуга заподозрил, что Родс и так прекрасно знал, что именно здесь строится, и задал вопрос лишь для того, чтобы блеснуть остроумием.
— Тогда моей новой стране ничего не грозит, — продолжал Родс. — Это птички добрых предзнаменований: они никогда не устроят гнездышко на дереве, которое скоро срубят.
Зуга рассмеялся.
Ральф Баллантайн с таким вниманием наблюдал за их дальнейшей беседой, что совершенно позабыл про свою спутницу.
— Я говорю, интересно будет посмотреть, что случится, когда мы доберемся до Ками, — повторила Луиза, шлепнув его по руке стеком.
Ральф встряхнулся и посмотрел на мачеху. Одетая в юбку-брюки, она сидела в седле по-мужски, держась уверенно и грациозно. Он ни разу не видел, чтобы другие женщины так ездили верхом, — в свое время Луиза обошла его отца, выиграв бешеную скачку по пересеченной местности. Это случилось в Кимберли, до переезда на север, но с годами Луиза почти не изменилась. Ральф улыбнулся про себя, вспоминая свое юношеское увлечение: он влюбился с первого взгляда, встретив на оживленной центральной улице Кимберли незнакомую красавицу, которая правила великолепным экипажем, запряженным парой соловых. С тех пор прошло много лет, Луиза вышла замуж за его отца, и все же Ральф до сих пор испытывал к ней особую привязанность, отнюдь не похожую на почтительную сыновью любовь. Мачеха была ненамного старше пасынка, а индейская кровь в жилах придавала ее красоте неувядающую прелесть.
— Не могу себе представить, чтобы моя достопочтенная тетушка и теща воспользовалась свадьбой своей младшей дочери в политических целях, — сказал Ральф.
— Ты настолько уверен в этом, что готов поставить, скажем, гинею? — Луиза улыбнулась, сверкнув ровными белыми зубами.
Ральф рассмеялся:
— Нет уж, я не повторяю ошибок и никогда не стану заключать с тобой пари. К тому же я боюсь, что моей теще не хватит самообладания, — добавил он, понизив голос.
—Тогда зачем мистер Родс так упорно рвется на свадьбу? Должен же он понимать, чем это грозит!
—Ну, во-первых, земли миссии принадлежат ему, а во-вторых, он, похоже, считает, что дамы из миссии Ками лишили его ценной собственности. — Он кивнул на жениха, который ехал чуть впереди остальных. В петлице Гарри Меллоу красовался цветок, сапоги были начищены до блеска, а с лица не сходила улыбка.
— Да куда Гарри от него денется?
— Родс уволил Гарри, как только понял, что отговорить его от свадьбы не удастся.
—Но ведь Гарри такой одаренный геолог! Я слышала, он чует золото за целую милю!
—Мистер Родс не одобряет женитьбу своих молодых помощников независимо от их одаренности.
— Бедный Гарри! Бедняжка Вики! Что же они теперь будут делать?
— Не переживай, все улажено. — Ральф расплылся в улыбке.
— Ты?.. — удивилась она.
— А кто же еще?
— Мне следовало бы догадаться! Не удивлюсь, если окажется, что именно ты все это и подстроил.
Ральф сделал вид, что обиделся на незаслуженный упрек.
—Матушка, за кого вы меня принимаете! — намеренно поддразнил он, зная, что Луиза терпеть не может такое обращение.
Ральф посмотрел вперед, и выражение его лица вдруг изменилось, точно у охотничьего пса, почуявшего фазана.
Свадебный кортеж выехал за пределы города с его новыми зданиями и нищими развалюхами и двинулся по широкой наезженной дороге. Навстречу, с юга, шел с десяток грузовых фургонов, растянувшись длинной цепочкой: последний казался всего лишь облачком белой пыли над верхушками акаций. На ближайшем фургоне Луиза различила надпись «Ролендс» — сокращенный вариант названия «Родезийская земельная и горнодобывающая компания», под которым Ральф объединил свои разнообразные деловые предприятия.
— Провалиться мне на этом месте! — воскликнул довольный Ральф. — Старина Исази приехал на пять дней раньше. Этот черный дьявол просто кудесник! — Он приподнял шляпу, принося извинения Луизе. — Простите, матушка, дела не ждут.