После завтрака Стивен предложил Доналду сходить поохотиться.
Бронуин немедленно вскочила, отряхивая юбку от крошек и явно намереваясь идти с мужчинами.
— Может, тебе стоит остаться с Керсти? — тихо предложил Стивен. — Место женщины — у костра.
Бронуин покраснела от гнева. Что она знает о стряпне?! А вот охота — ее привычное занятие. Но, увидев одобрение на лице Доналда, она поняла смысл слов Стивена. Доналд может проникнуться подозрениями к женщине, которая привыкла охотиться, но не умеет готовить.
— Хорошо, — смирилась она. — По крайней мере для защиты у нас есть Рэб.
— Нет. Думаю, он нам понадобится на охоте, — возразил Стивен.
— Рэб, — скомандовала она, — останься со мной.
— Пойдем, Рэб, — терпеливо сказал Стивен. — Пойдем охотиться.
Но собака даже с места не сдвинулась.
— Хорошо ты вышколила пса, — восхитился Доналд.
— Отец подарил! — гордо пояснила она.
— Твой отец? — начал Доналд.
— Нам пора, — торопливо вмешался Стивен, укоризненно качнув головой.
Бронуин отвернулась от мужчин и села рядом с Керсти. Своим врагом.
Глава 10
Бронуин нервно вертела в руках травинку. Стивен недаром предупреждал ее: она только сейчас поняла, как легко могла себя выдать, тем более что очень мало знала о супружестве и о том, как должна вести себя обычная жена. Всю свою жизнь она проводила с мужчинами, умела стрелять и ездить верхом, но стряпня была для нее тайной за семью замками. Мало того, она вообще не представляла, о чем можно разговаривать с женщинами.
— Вы давно женаты? — спросила Керсти.
— Нет. А вы?
— Около девяти месяцев, — пояснила Керсти, потирая свой гигантский живот.
Бронуин неожиданно сообразила, что и ее живот когда-нибудь станет таким же огромным. До нее просто не доходило, что она может забеременеть.
— Ребенок делает тебе больно? — тихо пробормотала она.
— Временами.
Керсти хотела еще что-то добавить, но тут ее лицо исказилось гримасой боли.
— Сегодня, кажется, хуже обычного, — выдохнула она.
— Тебе принести что-то? Воду? Подушку? Чего ты хочешь?
Керсти растерянно заморгала.
— Нет, просто поговори со мной. Я так давно не говорила с женщиной. Расскажи, какой у тебя муж.
— Стивен? — недоуменно переспросила Бронуин.
Керсти рассмеялась:
— Не обращай внимания. Я просто любопытна. Никогда не узнаешь мужчину, пока не поживешь с ним.
— А ты разочарована в Доналде? — осторожно осведомилась Бронуин.
— Вовсе нет. До свадьбы он был ужасно застенчив, но зато сейчас добр и заботлив. Да и твой Стивен, кажется, человек неплохой.
— Он… он заставляет меня смеяться, — выдавила Бронуин. — Заставляет меня смеяться над собой, когда я бываю слишком серьезной.
Керсти улыбнулась, но тут же положила руку на живот и скорчилась.
— Что с тобой? — воскликнула Бронуин, подбегая к ней.
Керсти медленно выпрямилась, глубоко и затрудненно дыша.
— Пожалуйста, позволь мне помочь, — взмолилась Бронуин, сжимая ее руку.
Керсти взглянула в глаза Бронуин:
— Ты очень добра.
— Я? Да ничуть! Я…
Она едва не назвала свою настоящую фамилию. Не сказала, что она Макэррон. Но что она собой представляет вдали от своего клана?
Керсти положила руку на плечо Бронуин:
— По-моему, ты просто пытаешься это скрыть. Расскажи мне о себе. Это помогает отвлечься от боли.
— Думаю, мне нужно позвать кого-то. Кажется, ты рожаешь.
— Пожалуйста, — отчаянно взмолилась Керсти. — Не пугай Доналда. Ребенку еще рано появляться на свет. Я не могу родить сейчас! Мы с Доналдом едем домой, к моим родителям. Мама обещала принять мое дитя. Наверное, я просто что-то съела. Такие боли у меня и прежде бывали.
Бронуин, нахмурясь, снова села на землю.
— Расскажи мне о себе, — снова попросила Керсти. Глаза ее затуманились от боли. — Каково это — быть замужем за…
Бронуин резко вскинула голову, но Керсти осеклась, снова согнулась, и в следующую минуту Бронуин едва успела поймать маленькую женщину.
— Ребенок, — прошептала Керсти. — Это ребенок просится на свет. И только ты можешь мне помочь.
Взгляд Бронуин был полон ужаса. Они вдвоем в какой-то глуши, и кто же будет повитухой?
Она обняла Керсти, когда ту скрутила вторая схватка.
— Рэб, — тихо позвала Бронуин, — иди за Стивеном. Пусть немедленно возвращается.