— Что ты! Мы и не заметили. Пейзаж был слишком живописен. А уж как прекрасен парк в это время года! Маргарет осталась в полном восторге. Правда, Маргарет?..
Я кивнула, спрятав глаза в тарелке.
Язык прилип к горлу, и я понимала, что уже выгляжу и веду себя непозволительно и в крайней степени невежливо. Но, комкая льняную салфетку на коленях, ничего не могла с собой поделать.
Отец смущённо прокашлялся.
— Да. Восхитительный парк. Кхм-кхм… послушай, старина! Но где же Кристофер? Почему он нас не встречает?
Я выпрямилась и в удивлении уставилась на графа.
— Будет с минуты на минуту… о! Вот и он! — просиял старик, глядя куда-то мне за спину. А потом, горделиво приосанившись, добавил: — Любезная Маргарет, позвольте познакомить вас с моим единственным сыном и наследником!
Я отложила салфетку.
Со скрипом отодвинула стул, царапая драгоценный паркет.
И медленно поднялась с места.
За моей спиной раздавались неторопливые шаги. Стук сапогов по натёртому до блеска полу впечатывался в моё сознание, как бой часов, отмеряющих время моей судьбы.
Я обернулась.
Тёмно-зелёный бархатный сюртук. Тщательно причёсанные волосы, которые я помнила непослушными и вечно лохматыми. Пристально-жгучий взгляд чёрных глаз. Усмешка, прячущаяся в уголках губ.
Он подходил к нам быстрым энергичным шагом. Не скрывая самодовольства от произведённого эффекта.
— Кристофер, значит… — с расстановкой проговорила я.
— Если точнее — Кристофер Тимоти Грегори Эйдан Пемберли, будущий четырнадцатый граф Честертон, что, смею надеяться, наступит ещё не скоро, — с улыбкой проговорили до боли знакомые губы.
А потом их обладатель наконец-то разглядел выражение моего лица и остановился на полпути.
— Что ты, сынок, я ещё долго не собираюсь помирать! — усмехнулся его отец.
Но мне, собственно, уже было всё равно, кто там со мной рядом сидит и что говорит.
Я схватила со стола первое попавшееся, что было поувесистее, и примерила в руке. Это была сахарница. Весьма тяжёлая, старинного добротного фарфора.
В голову Эйдану она летела превосходно. Он едва успел пригнуться.
— Мерзавец! — прошипела я. И снова наощупь потянулась к столу.
Десертная тарелка с остатками пудинга полетела в том же направлении.
— Негодяй паршивый!
Эйдан изменился в лице. Но осторожно возобновил движение ко мне.
— Марго, стой! Прекрати немедленно.
— Задница лошадиная!
— Марго, не трогай нож!!
Я послушно положила ножик на место и взяла вилку. Четыре дырки лучше, чем одна.
Эйдан схватил ближайший стул и в последнее мгновение успел выставить перед собой, как щит.
— Значит, весело тебе было…
Недопитая чашка чаю тоже летела хорошо. Отменно она летела! Идеально сидящий изумрудный сюртук стал малахитовым.
Граф Честертон за моей спиной кисло пробормотал:
— Кажется, твоей дочери не очень понравился мой сын…
Отец сокрушённо ему поддакнул.
— Видимо, всё-таки не бывать свадьбе. А я так надеялся…
— Свадьба будет! — весело отозвался Эйдан, сокращая последнее расстояние со стулом вместо щита. — Можете уже рассылать приглашения.
Я взвизгнула, когда он отшвырнул стул и без предупреждения подхватил меня под колени. А потом перекинул через плечо, как мешок с мукой, так что я самым неаристократичным образом повисла у него на плече задницей кверху.
Зато в таком положении было очень удобно бить его кулаками по спине.
— Какая ещё тебе свадьба, ты, наглая бесстыжая рож…
Эйдан подкинул меня на плече так, что у меня клацнули зубы, и я не успела поделиться с ним всем арсеналом ругательств, непонятно как и откуда осевших у меня в голове — от долгого чтения бульварных романов, видимо.
— Позвольте, куда вы несёте мою дочь? — несмело поинтересовался мой батюшка.
А ещё защитник, называется!! Почему вдруг все так быстро забыли про то, что надо беречь мою репутацию⁈
— Не волнуйтесь! — с энтузиазмом отозвался Эйдан, придерживая меня за задницу. — Верну в целости и сохранности! Всего лишь хочу сделать своей будущей жене предложение по всем правилам, в каком-нибудь более уединённом месте! Счастлив познакомиться, дорогой тесть!
И наплевав на мои возмущённые вопли, он бодрым широким шагом потащил меня к выходу из зала.
Глава 18
Я поняла, что звать на помощь бесполезно, когда увидела, что слуги деликатно отводят глаза при виде того, как их молодой хозяин тащит куда-то брыкающуюся барышню.