Выбрать главу

— Как мы поступим, когда доберёмся до Линна?

— Для начала доедем до охотничьего замка Бойда. Он его любит больше родового замка и отвёз Мику туда, я более чем уверен, — неохотно ответил Рэй.

— Мы предложим решить дело миром или сразу выбьем зубы парочке его людей? — деловито уточнил Энгус, который сразу оживился, словно сам хотел обсудить эту тему, но почему-то не решался.

— Мы с Тайлером предложим, а ты будешь сидеть в мобиле и следить, чтоб он не заглох. И прикрывать нас, винтовка твоя.

— То есть как это «сидеть»? — вскинулся молодой ханшиец. — Я же…

— Ты — Карнуэл. Тебе нельзя встревать, если не хочешь межклановых разборок.

— У них моя сестра!

— Ты вообще не знал, что её похитили. И если б я не сказал, так и не узнал бы вовсе.

— Я поверил отцу, а он той записке, — смутился Энгус, отворачиваясь к окну. — Если б не ты, мы не поехали бы спасать Мэрид. Отец в очередной раз пожертвовал ей в интересах клана.

— Отец заботится о вас с братьями. Вы ему важнее блудной дочери. И винить его нельзя, памятуя о судьбе его собственных братьев. Будет обидно, если род вашего деда прервётся вот так.

— Дед бы взбесился, если б узнал, что…

— У Стального Копыта было пять сыновей. И четверых он похоронил собственноручно. Я его не знал, оно и понятно, но вряд ли на старости лет ваш дед не понял бы своего последнего сына.

— Дед любил Мэрид больше всех нас! Она была его Микарши! И он первый бы поехал её вызволять!

— Не сомневаюсь, но ваш дед давно уже на том свете, и вызволять твою беспечную сестрицу едем мы.

— Что значит «микарши»? — громко спросил Тайлер, чтоб разговор не свелся к ссоре.

— Белый горный козлёнок, — бездумно ответил Рэй, а потом решительно добавил, — но не вздумай так её назвать. Это детское прозвище, а к прозвищам вообще тут относятся очень ревностно.

— Мика, Микарши, Мифе… «Ми» — это значит «белый»? — догадался Тайлер. — Значит, «Мика», это не имя, а тоже прозвище?

— Ну да, — усмехнулся Энгус. — Но им её тоже не надо называть, пока она сама не разрешит, оно со времён юности, в пансионе наградили, но ей нравится.

— А оно что означает?

Рэй и Энгус переглянулись, и партнёр пожал плечами, предоставляя шурину право самому решить, отвечать или нет. Наконец, Энгус определился и ответил:

— Белая горная коза.

— Коза?! — удивлённо переспросил Тайлер, наверное, излишне громко, но право слово, «коза»? Хотя сам Энгус произнес определение едва ли не с благоговением и теперь смотрел на Тайлера с недоумением, переходящим в негодование.

Рэй поспешил пояснить:

— Белые горные козлы — это символ севера Ханша. Здесь их ценят, уважают и остерегаются.

— Козлов? — снова уточнил Тайлер.

— Да, козлов, — резко ответил Рэй, у которого кончилось терпение. — Эти животные вдвое крупнее всех известных тебе видов домашних коз, лазают по таким отвесным скалам, что диву даёшься, выживают в дичайших условиях. Умны, хитры и проворны, изящны и ловки. Сильны и выносливы. Люди ценят их белоснежную шерсть, но предпочитают просто идти по следам стада и собирать её, а не ловить животных.

— Почему?

— Потому что эти рогатые твари мстительны и хитроумны. Известны случаи, когда их стада ночью приходили в деревни и устраивали там погромы только за то, что охотники пытались подстрелить старых особей или ловили козлят. Редко, но это получалось, потому что матери с остервенением нападали на охотников, пока не подоспевало остальное стадо. А у самцов такие рога, что попадаться на них нежелательно никому. А ещё у них острый территориальный инстинкт, могут напасть на любого, кто посягает на их места обитания. Даже на вооруженные отряды.

— Вражеские, — добавил с усмешкой Энгус, — ведь местные знают, куда ходить не надо, в неурочное время особенно.

— То есть местные козы совсем не те, что я видел в городе… — медленно произнес Тайлер, радуясь, что жизнь не свела его с этими чудовищами.

— Абсолютно, — кивнул Рей. — Местные козы — это символ силы, красоты, храбрости. Но ты их, скорее всего, так и не увидишь, в этих местах они не водятся.