Распродажа идёт уже не первую неделю. Постоянные клиенты заходят раз в два-три дня, меряют, присматриваются, выясняют, когда следующие скидки и на что, особо одарённые спрашивают, можно ли отложить до следующей уценки. Наконец, решаются купить распродажную блузку со скидкой в 70%. «Только дайте другую, а то тут шовчик кривой. И обязательно на такой же рост». Другой нет, она последняя. Совсем. «Но ведь были же раньше!» А вы-то где раньше были?
Некоторые нерешительные, уже стоя в примерочной, вдруг решаются померить платье. «Девушка, а там такое платьице было... Принесите мне его». Упорно выбиваю особые приметы этого платьица. Самая главная: «Ну, красивое такое». Мне что, все платья перетаскать? Идите и смотрите.
«А подберите мне блузочку к юбке». Спрашиваем, к какой — так юбка дома лежит. Приметы юбки — «чёрная, обычная». Берите и блузку «белую, обычную», их у нас много.
Ещё есть мифическая «она»: «Как вы думаете, а ей пойдет?» Или: «А дайте мне блузку на девочку 14 лет». — «А какой размер?» — «Я же сказала, на девочку 14 лет!»
Как же вы задолбали!
#2696: Отныне нарекаю тебя16:45 04.08.2010, Они задолбали!
Как же задолбали господа переводчики! Каждый раз, когда я вижу название фильма или книги в русском переводе, у меня встают дыбом волосы, глаза загораются красными огоньками, из носа начинает идти пар, а улыбка превращается в звериный оскал.
Название книги на английском: «Being Nikki». Название в переводе — «Каблук Маноло». Конечно! Перевод прямо-таки дословный, а сколько он несёт смысла! Конечно, автор книг дура, не смогла сама догадаться до такого гениального названия! А перевести книгу просто «Будучи Никки» или «Каково быть Никки» у переводчика рука не поднялась — как же, какое примитивное название, моё с каблуком звучит лучше!
Прочитала на днях другую книгу другого автора — «Twenties girl», а потом случайно в интернете наткнулась на её перевод. Вы ни за что не догадаетесь, как её перевели. «Девушка и призрак»! Конечно, я не буду отрицать того, что в книге действительно имеют место и девушка, и призрак. Но это не является достаточным основанием для перемены названия! Авторский вариант «Девушка двадцатых» несет в себе больше смысла, чем вариант безымянного переводчика.
Я понимаю, что есть случаи, когда дословно перевести с английского невозможно в связи с игрой слов и фразеологическими оборотами, но два примера явно не относятся к этим случаям. Господа переводчики! Или оставляйте названия такими, какие они есть в оригинале, или срочно меняйте профессию.
#2697: Бабки в шапку
12:15 05.08.2010, Они задолбали!
Бабушка, ну зачем вы кричите, что мы так много не насобираем? Жалеете нас? Не надо, мы и сами это прекрасно знаем. Да, у нас в чехле от гитары всего около сорока рублей мелочью. Но нам просто в кайф сидеть с другом на скамейке на центральной улице города и петь любимые песни.
Что, дед? Тунеядцы и проходимцы? К слову, я на четвёртом курсе, друг на третьем. Оба, разумеется, работаем. Взгляните на наши гитары, в конце концов: это не подержанные деревяшки за три тыщи рублей, а вполне пристойные инструменты.
Ху#во играем, женщина? Во-первых, девяти лет на фортепиано у меня и семи лет вокала у друга никто не отменял. Во-вторых, может быть, вам просто не нравится музыка? Пожалуйста, двигайтесь своей дорогой, а мы ещё посидим: сорок-то рублей уже накопили!
Ах, мы по ночам спать мешаем? Ну конечно, сидящие в час пик по некоторым рабочим дням и в обед по выходным два парня могу нарушить покой мирно спящих граждан, тем более что ближайший жилой дом находится через два административных здания.
Не нравится, как играют стритовщики? Пройдите мимо!
Не нравится, что поют стритовщики? Пройдите мимо!
Не нравятся сами стритовщики? Пройдите мимо!
Нам это просто по кайфу. Большинство прохожих улыбается нам и кидает кой-какую мелочь — значит, мы нравимся большинству. А вас, задолбавших, имеем полное право послать.
#2698: Почём фунт ценников
12:45 05.08.2010, Они задолбали!
В нашей аптеке — большой зал с открытой выкладкой товара. Заметили, что регулярно пропадают ценники. С утра перед открытием всё проверяем, печатаем недостающие ценники, а в середине дня в зал выходит заведующая и ругается, что часть лекарств лежит без цен и подписей.