Выбрать главу
Г-т

Заимствовано у Федра. Была переведена Сумароковым ("Лисица и Журавль").

19. Учитель и Ученик

(L'Enfant et le Maître d'école)

Шалун великий, Ученик, На берегу пруда резвяся, оступился, И в воду опустясь, ужасный поднял крик. По счастию за сук он ивы ухватился, Которая шатром Нагнула ветви над прудом. На крик Ученика пришел его Учитель, Престрогий человек и славный сочинитель. "Ах, долго ли тебе во зло употреблять Мое примерное терпенье? Воскликнул педагог. — Не должно ль наказать Тебя за шалости, дурное поведенье? Несчастные отец и мать! жалею вас! Ну как пойдешь ты мокрый в класс? Не станут ли тебе товарищи смеяться? Чем здесь в пруду купаться, Учил бы лучше ты урок. Забыл ты, негодяй, мои все приказанья; Забыл, что резвость есть порок! Достоин ты, весьма достоин наказанья; И, ergo, надобно теперь тебя посечь". Однако же педант не кончил этим речь, Он в ней употребил все тропы и фигуры И декламировал, забывшись до того, Что бедный ученик его, Который боязлив и слаб был от натуры, Лишился вовсе чувств, как ключ пошел на дно. Без разума ничто учение одно. Не лучше ль мне поторопиться Помочь тому, кто впал от шалости в беду? За это ж с ним браниться И после время я найду.
А. Измайлов

Заимствована из сборника басен на арабском языке, относящегося к XII или XIII веку и известного под названием "Locman". По арабскому мифическому сказанию Локман был мудрец, живший до Магомета. Басня рассказана также у Рабле (в "Гаргантюа и Пантагрюель"). На русский язык басня переведена также Сумароковым ("Учитель и Ученик").

20. Петух и Жемчужное Зерно

(Le Coq et la Perle)

Навозну кучу разрывая, Петух нашел Жемчужное зерно И говорит: "Куда оно? Какая вещь пустая! Не глупо ль, что его высоко так ценят? А я бы, право, был гораздо боле рад Зерну ячменному: оно не столь хоть видно, Да сытно". Невежи судят точно так: В чем толку не поймут, то всё у них пустяк.
И. Крылов

Заимствовано у Федра. На русской язык, кроме Крылова, басню переводили Тредьяковский, Сумароков, Хвостов.

21. Шершни и Пчелы

(Les Frelons et les Muches à miel)

По мастерству и мастер нам знаком. Нашлись оставленные кем-то соты, И рой Шершней, корыстные расчеты Лелявший тайком, Их объявил своими смело. Противиться им Пчелы стали тут, И вот, своим порядком в суд К большой Осе перенесли все дело. Но как постановить в той тяжбе приговор? Свидетели согласно утверждали: Близ сотов все они видали С давнишних пор Жужжащих, длинных насекомых, Крылатых и весьма напоминавших Пчел; К несчастию, любой из признаков знакомых К Шершням бы также подошел. Стремясь пролить возможно больше света, Оса и Муравьев к допросу привлекла. Увы! Не помогло и это! Взмолилась тут одна Пчела: "Помилосердствуйте! Прошло уже полгода, И портятся запасы меда; Успела тяжба разрастись, Из медвежонка став медведем. Ведь эдак далеко мы, право, не уедем! Судье нельзя ли обойтись Без пререканий и отсрочек, Запутанностей всех и разных проволочек? Пусть просто разрешат с Шершнями нам сейчас Приняться для добычи меда за работы: Тогда увидели бы, кто из нас Из меда сладкого умеет делать соты?" Но от Шершней на это был отказ, И Пчелам отданы поэтому Осой запасы меда. О, если бы дела такого рода Имели все подобный же конец! Хоть Турцию бы взять себе за образец И здравый смысл — взамен законов свода! Избавлены от лишнего расхода, И не дразня судейских аппетит, От нестерпимых волокит Мы не страдали б бесконечно. Ведь устрица, в конце концов, Судье останется, конечно, И лишь скорлупки для истцов.