Риккардо замер на лестнице, не спустившись всего на пару ступеней. Вид его был очень задумчив. Он будто бы не верил собственным ушам и видел меня впервые. Не знаю почему, но даже на расстоянии я чувствовала, как он пытается сложить пазл в своей голове. Вот только что он так рьяно хотел понять?
Сантино держал свою мать за руку, боясь, что она в один момент просто рухнет. Ее ноги действительно подкосило, но она все равно жаждала продолжения мелодии, как будто бы цепляясь за невиданного мне призрака. Сантино сжал челюсть, прожигая меня взглядом, полным ненависти и злости. Он явно не желал слышать эту мелодию и не мог простить того, что я ее играла. Для их семьи, их боли она звучала слишком весело. Я понимала его чувства и сама боролась с теми же эмоциями.
— Откуда? — прорычал Сантино свой яростный вопрос.
И я резко прекратила играть.
— Ч-что п-прости? — совсем не поняла я причины его агрессии.
— Откуда, ты… — мужчина сдержал ругательство под предупреждающим взглядом приближающегося Риккардо. — Откуда тебе известна эта мелодия?
— Мамочка, Аличе играла сейчас совсем как братик, — истерично протянула Мими. Кажется, она была на грани нервного срыва.
— Да милая, ты права. Она играла совсем как твой брат, — Джианна встряхнула головой так, будто бы до этого видела перед собой не меня, а кого-то другого. Я догадывалась, кого она могла увидеть.
Я не должна была этого делать.
— Отвечай на вопрос, девчонка! — не выдержал моего молчания Сантино.
— Еще раз крикнешь на нее… — холодно сообщил Риккардо и двинулся в сторону брата.
— Н-не надо! — быстро вскочила я с места. — П-пожалуйста, Риккардо о-оставь его! Я…
— Что ты, Аличе? — повторил за мной Дон, готовый внимательно слушать.
— Я о-объясню С-Сантино, — я запнулась. — Т-точнее в-вам всем. П-простите, сеньора Джианна, п-прости, Мими. Я п-правда не хотела д-доводить вас до с-слез!
Моя речь звучала несвязно, а все тело начало потряхивать от переизбытка эмоций.
— Аличе, успокойся, все хорошо, — Риккардо тут же подлетел ко мне и схватил за плечи так крепко, будто я собиралась упасть. Его тихий баритон действовал подобно успокоительному. — Сантино больше не будет на тебя кричать.
— О-он имел н-на это п-полное право, — понурив голову, судорожно произнесла я. — Я н-не д-должна была и-играть мелодию О-Орацио, но н-не смогла у-устоять, п-простите меня.
Риккардо вздрогнул, его взволнованный взгляд вмиг стал более холодным и подозрительным.
— Как ты узнала имя моего брата, Аличе? — тон мужчины не терпел какого-либо возражения, у меня не оставалось даже шанса проигнорировать его.
—Ты знала моего мальчика? — мягко произнесла Джианна, явно поддерживая меня.
— Д-да, — я нервно кивнула, боясь даже на дюйм обернуться в сторону Риккардо, что так крепко меня держал. — Орацио б-был м-моим б-близким д-другом, эту м-мелодию он н-написал для м-меня…
— Что за чушь ты несешь. Если вы были так близки, почему я никогда не видел тебя?! — Сантино начал гневно махать руками, он явно не верил мне.
— П-потому, что м-мне нельзя б-было… — мне не очень хотелось отвечать на его вопросы.
— Нельзя было что?! — еще больше повысил голос Сантино.
— Прекрати орать на нее! — все же вступился за меня Риккардо.
— Нельзя было общаться с мужчинами! — без запинки проорала я. На этот раз вздрогнули все, а не только Риккардо.
— Или т-ты д-думаешь, что т-только люди Cosa Nostra с-следуют кодексу ч-чести? — мой гнев нарастал с каждым словом, я уже не могла контролировать себя. — Если б-бы к-кто-то из м-моей семьи у-узнал, о том ч-что я с ним общаюсь… М-меня бы н-наказали. И у О-Орацио м-могли в-возникнуть п-проблемы. Мы с ним с-скрывали наше о-общение, поэтому никто из в-вас никогда не м-мог с-слышать обо мне.
— Ты слышал, что она сказала, Рик?! — мои объяснения пришлись Сантино не по вкусу. — Девчонка подчиняется кодексу чести. Значит, она засланная крыса!
— Заткнись, Сантино! — не сводя с меня глаз, выплюнул Риккардо.
— Орацио п-правда стал бы л-лучшим консильери, чем ты, — не скрывая своего презрения, выдала я. — Его и-интересовала только м-музыка, но он все р-равно х-хотя бы мог к-контролировать свои эмоции…
— Ты! — Сантино бросился в мою сторону, но Риккардо не дал брату приблизиться ко мне ни на дюйм.
Мужчина заслонил мое тело своим и толкнул своего консильери в сторону.