В аэропорту нас встретили двое мужчин и еще десяток громил, которых обычно именовали «солдатами». Никто из них не выглядел радостным, несмотря на то, что речь шла о каком-то празднике. Предполагаю, том самом, на который мы должны были оказаться вечером. Позднее, когда Риккардо решил вспомнить о моем существовании и в целом о том, что я приехала вместе с ним, он все же представил меня этим двум мужчинам. Того, что помладше, звали Фабио, и он, насколько я поняла, являлся Младшим Боссом и вел дела в Агридженто.
На вид ему было не больше, чем мне, но выглядел парень крайне серьезно и даже чем-то напоминал мне одного из моих старших братьев. Второго мужчину, постарше, звали Пьетро — его представлять было не нужно, потому что Орацио много раз рассказывал мне о своем надоедливом и очень корыстном дядюшке. Но из вежливости я не стала упоминать об этом и просто кивнула, когда Риккардо решил познакомить меня с очередным своим родственником.
Когда мы наконец-то закончили свой путь и вышли из машин, я облегченно выдохнула. Дом, в который нас привезли, был скрыт за высоким забором и имел кучу охраны с агрессивными псами, как и в особняке Риккардо. Не хватало только колючей проволоки и решеток на окнах для полного погружения в квест под названием «Тюрьма Аличе Россо». Но в этот раз я добровольно согласна быть пленницей этой тюрьмы, лишь бы лишний раз не выходить в город.
К моему великому сожалению, место проведения того самого праздника оказалось не здесь. Не могу осуждать гостей за то, что они не увидели в этом доме тот самый, в общем, праздничный дух. Если бы я не родилась в мире мафии, подумала бы, что Риккардо и его друзья спутали даты и преждевременно нарядили дом к Хеллоуину. Так, о чем это я там говорила?
Весь день я отдыхала от утомительного перелета и грызла ногти на нервной почве. Риккардо уехал сразу же, как только оставил свои вещи и убедился, что я в безопасности. Он не появлялся целый день и явно был очень занят работой. За это время меня покормили дважды. Я познакомилась с экономкой Фабио и заметила, что все солдаты Cosa Nostra опускали свои взгляды и прятали руки за спину при виде меня. Подозреваю, что неспроста, но думать об этом не хотелось. Меня намного больше заботил предстоящий вечер, чем обстановка вокруг. Забавно, я чувствовала себя спокойно в незнакомом доме, в окружении людей Кастелано и огромном количестве мужчин, чьи прикосновения и взгляды обычно пугали меня, но боялась идти на какой-то праздник.
Открыв чемодан, я достала чехол, в котором лежало приготовленное для меня вечернее платье. Утром Мими долго не могла выбрать его, и из-за этого мы уехали чуть позже, чем планировалось. Я не успела даже взглянуть на наряд и весь полет переживала, достаточно ли оно приличное. К счастью, сестра Риккардо решила не издеваться надо мной и выбрала весьма скромное кофейное платье в пол с короткими рукавами и открытыми плечами. Я провела рукой по дорогому шелку и вышитым из него же розам в области груди. Это не совсем мой стиль, но главное, что мои ноги и грудь закрыты, остальное не важно.
Когда пришло время собираться, я направилась в душ и смыла с себя весь пот. Лето на Сицилии иногда бывает крайне адским, даже кондиционеры не спасают. Затем я помыла голову и закрутила волосы в некую конструкцию бигудей, чтобы они, от природы волнистые, не сильно распушились и выглядели более-менее одинаковыми. Я не стала сильно краситься, сделала самый естественный из всех возможных вечерних макияжей, но последовала совету Мими: оставила акцент на губах холодного оттенка коричневого, почти в тон платья, помадой. Дополнила образ небольшим черным клатчем, туфлями и села смиренно ждать, когда мои часы пробьют полночь, и я превращусь в тыкву. Шучу. Я ждала Риккардо.
И ждать долго не пришлось, Дон Сицилийской мафии зашел за мной в оговоренное время. При виде моего образа, правда, чуть не споткнулся о порог, но опустим этот момент.
— Я прибью Мими, — в отличие от меня, опустить этот момент Риккардо не смог.
— Что-то н-не т-так? — строя невинное лицо, спросила я.
— Нет, ты невероятно очаровательна, моя маленькая птичка, — улыбнулся он, но в следующий миг снова посуровел. — Есть чем прикрыть плечи?
— Но н-на у-улице жарко, — удивилась я.
— Дело не в погоде, Аличе, — с намеком произнес мужчина и, кажется, мои щеки обдало жаром.
— М-мне нравится э-это платье, — решила встать на защиту Мими я. — Я о-ожидала худшего, но в-вполне д-довольна выбором твоей с-сестры.