Выбрать главу

— В каком плане худшего? — мы сели в машину, и Риккардо пристегнул мой ремень.

— Ну ч-что-то менее с-скромное? — мне было очень неловко смотреть мужчине в глаза.

— Твое платье с открытой спиной в первый день нашей встречи не показалось мне скромным, — заметил Кастелано.

— Его в-выбирал м-мэр, о-отказаться не могла, — объяснила я и увидела, как челюсти Риккардо недовольно сжались.

— Лучше бы я дальше этого не знал, — сквозь зубы произнес он.

— Д-думаю, вам с-следует меньше р-распыляться на подобные м-мелочи, — честно призналась я. — Не берите п-пример со с-своего б-брата.

— Сегодня ты особенно разговорчивая, — задумчиво протянул мужчина. — До сих пор злишься на Сантино?

— Я н-не злюсь, — тут же возмутилась я. — П-просто его п-поведение несколько не в-вписывается в р-рамки моего в-видения главного советника Дона м-мафии.

— Если ты не заметила, я редко когда придерживаюсь традиционной формы власти. Мой отец в этом плане был более консервативным.

— Орацио м-много рассказывал м-мне про вашу с-семью, — кивнула я, вспоминая его эмоциональные рассказы про деспотию собственного отца. — Я з-знаю, что именно е-его Дон Валентино г-готовил на д-должность консильери. Орацио п-предупреждал, что С-Сантино всегда о-отличался с-своей вспыльчивостью.

— Вот оно что, — улыбнулся Риккардо. — Так значит, мой младший братец промывал нам косточки за нашими спинами. Теперь я понял, как именно тебе удалось задеть Сантино в прошлый раз. Он сам прекрасно знает, что не годится для этой должности. Мой отец сделал из него машину для убийств. Его временные психи — всего лишь фрустрация из-за отсутствия в жизни извращенных пыток.

— Н-насколько я п-поняла, у тебя б-были свои п-причины принимать т-такое решение, — я расправила складки на своем платье. — Ты явно не д-доверяешь Пьетро и н-не особо доволен с-своими м-младшими боссами. Сантино х-хоть и б-бывает агрессивен, но он в п-первую очередь твой брат и, будем честны, не т-такой уж и п-плохой советник. Я п-полностью согласна с его с-словами по поводу того, что ты с-сильно отвлекаешься из-за и-меня. Он п-прав и действует во б-благо своему Дону и с-семье. Можно даже с-сказать, что он соблюдает з-законы Омерты б-больше, чем ты.

Риккардо удивленно уставился на меня, когда произнес:

— А ты весьма наблюдательна, Аличе, не хочешь стать моим консильери?

Он явно издевался надо мной.

— Ч-чтобы Сантино еще б-больше возненавидел меня? Нет, с-спасибо.

Мужчина тихо рассмеялся, но больше говорить о чем-либо не стал. Возможно, обдумывал мои недавние слова, а, возможно, строил свои злостные мафиозные планы. Не важно.

Обстановка вечера была окутана мягким светом заката. Из-за волнения я не могла отвести взгляд от того, как солнечные лучи играли на листьях пальм. Похоже, хозяин этого места очень любил экзотику. Аромат жасмина и сандалового дерева заполнил воздух, когда мы с Риккардо оказались в саду. Здесь было много гостей в абсолютно разных одеяниях: красивые женщины в вечерних платьях, серьезные мужчины в дорогих костюмах, разукрашенные девушки в традиционных индийских сари, кавалеры, сопровождающие их и ничуть не уступающие в роскошности своих одежд. Столы были заполнены большим разнообразием блюд, о существовании которых я понятия не имела до сегодняшнего дня. И несмотря на то, что при виде Дона Cosa Nostra люди смиренно опускали голову и выражали лишь признаки уважения, я все равно чувствовала себя не в своей тарелке — будто бы мы оказались прямиком в Индии. Признаюсь, от этого вечера я ожидала абсолютно другого.

— Кажется, ты удивлена, — резюмировал Риккардо.

Сначала я решила отрицать это, но потом увидела… слона, привязанного к пальме, и передумала.

— Я о-ожидала н-немного другого от э-этого вечера, — скрывать собственных эмоций не имело смысла, Риккардо все равно бы заметил мою ложь.

— Друг моей семьи очень любит индийскую культуру, как видишь, настолько сильно, что создал маленькую Нью-Дели в своем саду, — объяснил происходящее мужчина.

— С-спасибо, что с-сказал, а то я у-уже подумала, ч-что ты п-привел меня на п-праздник к индийскому п-принцу.

Риккардо позабавили мои слова.

— Здесь довольно шумно, ты точно будешь в порядке? — придерживая меня за руку, спросил он.

И откуда ему было только известно, что я ненавидела подобные мероприятия?

— В-все в п-порядке, если что найду себе место п-потише, — отмахнулась я и начала внимательно изучать гостей.

— Кого-то ищешь? — поинтересовался Риккардо.

— Н-не вижу т-твоих солдат, — на самом деле, я прекрасно их видела и выглядывала совсем другое.