Выбрать главу

Примечания

1

Бедлам — сумасшедший дом.

(обратно)

2

«А» — высший балл в американских школах — отлично.

(обратно)

3

Бенши — дух, вопли которого предвещают смерть (ирл., шотл. фольклор).

(обратно)

4

Солнечный пояс — так называются южные штаты США, к которым принадлежит и Флорида.

(обратно)

5

«Красношеие» — обидное прозвище сельских жителей — с «красной», загорелой от работы шеей; неотесанная деревенщина, провинциалы.

(обратно)

6

Пять футов девять дюймов.

(обратно)

7

Новая Англия — северо-восточный район США, включает штаты: Мэн, Вермонт, Нью-Хэмпшир, Массачусетс, Коннектикут и Род-Айленд.

(обратно)

8

Бринк — край, грань.

(обратно)

9

Роберт Редфорд — известный американский киноактер.

(обратно)

10

Джеки Онассис — Жаклин Кеннеди, жена трагически погибшего президента США Джона Кеннеди; во втором замужестве — Онассис.

(обратно)

11

Здесь обыгрывается известная песня «Битлз», навеянная местом, где была похоронена Элинор Ригби.

(обратно)

12

Ортодонты — стоматологи, изучающие неправильности строения зубов, способы их лечения.

(обратно)

13

Кардинал — птица из семейства дубоносов.

(обратно)

14

Электра — в греческой мифологии дочь Агамемнона и Клитемнестры. Такова одна из версий ее происхождения. При известном различии в оттенках основным содержанием образа Электры, в частности, у афинских трагиков V века до новой эры, — является поглощающая все ее существо жажда мести убийцам отца ее Агамемнона.

(обратно)

15

Эдип — в греческой мифологии сын фиванского царя, впоследствии сам сделавшийся царем Фив; ему было суждено убить своего отца и жениться на собственной матери.

(обратно)

16

Топлес-клубы — увеселительные заведения, в которых танцовщицы выступают с обнаженной грудью. «Ап Фронт» — букв.: открытый фасад.

(обратно)

17

Уоллбангер — прошибатель стен.

(обратно)

18

Меч Эксалибур — меч короля Артура, обладающий сверхъестественной силой.

(обратно)

19

Гэтсби — главный герой романа Скотта Фитцджеральда «Великий Гэтсби».

(обратно)

20

Аллитерация — в оригинале сочетания слов: cause и curse.

(обратно)

21

Одометр — прибор для определения пройденного расстояния.

(обратно)

22

Сэм Спейд — герой известного романа Д. Хэммета «Мальтийский сокол», частный сыщик.

(обратно)

23

Имеется в виду известный фильм А. Хичкока — «Птицы».

(обратно)