Выбрать главу

Американский рок-певец и гитарист (род. в 1949).

(обратно)

48

Мэр Лондона (с 2000 г.), лейборист левого толка. В народе получил прозвища «красный Кен», «безумный Кен», «сумасбродный левак».

(обратно)

49

Город в Англии недалеко от Лондона.

(обратно)

50

Вив Ричардс (род. в 1952) — игрок в крикет.

(обратно)

51

Микки перевирает название молодежной рок-группы «Beastie Boys», которое можно перевести как «Звери» или «Твари». В устах Микки они превращаются в «Beetie Boys» — «Свеклы».

(обратно)

52

В исламе место (поле), где в Судный день будут собраны все люди.

(обратно)

53

Блюдо из чечевицы.

(обратно)

54

Хэмфри Богарт (1899–1957) — американский киноактер, прославившийся ролями «крутых парней» — детективов, гангстеров и отщепенцев.

(обратно)

55

Разменная монета Бангладеш, Индии, Непала, Пакистана, 1/100 доля рупи.

(обратно)

56

Известный английский комик.

(обратно)

57

Фильм 1984 года с участием чернокожего певца Принса, «Оскар» в номинации «Лучшая музыка к мюзиклу или комедии».

(обратно)

58

Акбар Джелаль-ад-дин (1542–1605), или Акбар Великий, — третий император из династии Великих Моголов.

(обратно)

59

Русский перевод М.-Н. Османова.

(обратно)

60

Барри Манилоу (р. 1946) — певец, композитор, звезда поп-музыки 1970-х. Практически каждая его пластинка становилась платиновой.

(обратно)

61

Легендарный герой китайских сказок, владевший секретами 72 превращений.

(обратно)

62

Роман этой английской писательницы «Колодец одиночества» (1928) долгое время был под запретом как «библия лесбиянок».

(обратно)

63

Британский научно-фантастический комикс (выпускается с 1977 г.).

(обратно)

64

Лидер американской рэп-группы «Public Enemy».

(обратно)

65

Американский рэппер.

(обратно)

66

Фильм М. Скорсезе (1973).

(обратно)

67

Фильм Ф. Копполы (1983).

(обратно)

68

Сенсационный фильм С. Люмета (1975).

(обратно)

69

Многосерийная лента 1970-х годов о приключениях чернокожего детектива Шафта.

(обратно)

70

Движение по борьбе за ядерное разоружение.

(обратно)

71

Эту игру придумал внук Фрейда Эрнст Хальберштадт. Пытаясь скрасить свое одиночество в отсутствие матери, полуторагодовалый малыш подолгу забавлялся с катушкой на ниточке: выбрасывал ее из кроватки с криком «Fort!» («Ушла!»), а потом, с криком «Da!» («Вот!»), затаскивал обратно.

(обратно)

72

Американский народный музыкальный инструмент, применяемый в музыке стиля скиффл (skiffle).

(обратно)

73

Пригород Калькутты.

(обратно)

74

Херси — английская фамилия, производная от слова «hearsay» («молва», «слухи»).

(обратно)

75

Здесь и далее сонеты Шекспира цитируются в переводе С. Я. Маршака.

(обратно)

76

Будьте здоровы! (нем.)

(обратно)

77

Смысл жизни (фр.).

(обратно)

78

До отвращения (лат.).

(обратно)

79

ОКСФАМ — Оксфордский комитет помощи голодающим.

(обратно)

80

Фред Астер и Джинджер Роджерс.

(обратно)

81

Иов 36:3; в русском синодальном переводе Библии:

«Начну мои рассуждения издалека».

(обратно)

82

Песня La Toya Jackson.

(обратно)

83

Татуировки хной.

(обратно)

84

«Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое» («Первое послание к Коринфянам» 13:11).

(обратно)

85

«Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден или горяч! Но как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих» (Откровение 3; 15–16).

(обратно)