Выбрать главу
Bill shook his head.Билл покачал головой: "Oh, I don't know."-- Кто их знает! His comrade looked at him curiously.Товарищ посмотрел на него с любопытством. "First time I ever heard you say anything about their not bein' wise."-- Первый раз слышу, чтобы ты сомневался в их уме. "Henry," said the other, munching with deliberation the beans he was eating, "did you happen to notice the way them dogs kicked up when I was a-feedin' 'em?"-- Генри, -- сказал Билл, медленно разжевывая бобы, -- а ты не заметил, как собаки грызлись, когда я кормил их? "They did cut up more'n usual," Henry acknowledged.-- Действительно, возни было больше, чем всегда, -- подтвердил Генри. "How many dogs 've we got, Henry?"-- Сколько у нас собак. Генри? "Six."-- Шесть. "Well, Henry . . . " Bill stopped for a moment, in order that his words might gain greater significance. "As I was sayin', Henry, we've got six dogs.-- Так вот... -- Билл сделал паузу, чтобы придать больше веса своим словам. -- Я тоже говорю, что у нас шесть собак. I took six fish out of the bag.Я взял шесть рыб из мешка, дал каждой собаке по рыбе. I gave one fish to each dog, an', Henry, I was one fish short."И одной не хватило. Генри. "You counted wrong."-- Значит, обсчитался. "We've got six dogs," the other reiterated dispassionately.-- У нас шесть собак, -- безучастно повторил Билл. -- Я взял шесть рыб. "I took out six fish. One Ear didn't get no fish.Одноухому рыбы не хватило. I came back to the bag afterward an' got 'm his fish."Мне пришлось взять из мешка еще одну рыбу. "We've only got six dogs," Henry said.-- У нас всего шесть собак, -- стоял на своем Генри. "Henry," Bill went on. "I won't say they was all dogs, but there was seven of 'm that got fish."-- Генри, -- продолжал Билл, -- я не говорю, что все были собаки, но рыба досталась семерым.
Henry stopped eating to glance across the fire and count the dogs.Г енри перестал жевать, посмотрел через костер на собак и пересчитал их.
"There's only six now," he said.-- Сейчас там только шесть, -- сказал он.
"I saw the other one run off across the snow," Bill announced with cool positiveness. "I saw seven."-- Седьмая убежала, я видел, -- со спокойной настойчивостью проговорил Билл. -- Их было семь.
Henry looked at him commiseratingly, and said,Генри взглянул на него с состраданием и сказал:
"I'll be almighty glad when this trip's over."-- Поскорее бы нам с тобой добраться до места.
"What d'ye mean by that?" Bill demanded.-- Это как же понимать?
"I mean that this load of ourn is gettin' on your nerves, an' that you're beginnin' to see things."-- А так, что от этой поклажи, которую мы везем, ты сам не свой стал, вот тебе и мерещится бог знает что.
"I thought of that," Bill answered gravely. "An' so, when I saw it run off across the snow, I looked in the snow an' saw its tracks. Then I counted the dogs an' there was still six of 'em.-- Я об этом уж думал, -- ответил Билл серьезно. -- Как только она побежала, я сразу взглянул на снег и увидел следы; потом сосчитал собак -- их было шесть.
The tracks is there in the snow now.А следы -- вот они.
D'ye want to look at 'em?Хочешь взглянуть?
I'll show 'em to you."Пойдем -- покажу.
Henry did not reply, but munched on in silence, until, the meal finished, he topped it with a final cup of coffee.Г енри ничего ему не ответил и молча продолжал жевать.
He wiped his mouth with the back of his hand and said:Съев бобы, он запил их горячим кофе, вытер рот рукой и сказал:
"Then you're thinkin' as it was-"-- Значит, по-твоему, это...
A long wailing cry, fiercely sad, from somewhere in the darkness, had interrupted him.Протяжный тоскливый вой не дал ему договорить.
He stopped to listen to it, then he finished his sentence with a wave of his hand toward the sound of the cry, "-one of them?"Он молча прислушался, а потом закончил начатую фразу, ткнув пальцем назад, в темноту: -- ...это гость оттуда?
Bill nodded.Билл кивнул.
"I'd a blame sight sooner think that than anything else.-- Как ни вертись, больше ничего не придумаешь.
You noticed yourself the row the dogs made."Ты же сам слышал, какую грызню подняли собаки.
Cry after cry, and answering cries, were turning the silence into a bedlam.Протяжный вой слышался все чаще и чаще, издалека доносились ответные завывания, -тишина превратилась в сущий ад.
From every side the cries arose, and the dogs betrayed their fear by huddling together and so close to the fire that their hair was scorched by the heat.Вой несся со всех сторон, и собаки в страхе сбились в кучу так близко к костру, что огонь чуть ли не подпаливал им шерсть.
Bill threw on more wood, before lighting his pipe.Билл подбросил хвороста в костер и закурил трубку.
"I'm thinking you're down in the mouth some," Henry said.-- Я вижу, ты совсем захандрил, -- сказал Генри.
"Henry . . . " He sucked meditatively at his pipe for some time before he went on.-- Генри... -- Билл задумчиво пососал трубку. -- Я все думаю.
"Henry, I was a-thinkin' what a blame sight luckier he is than you an' me'll ever be."