| It moved with commingled mistrust and daring, cautiously observing the men, its attention fixed on the dogs. | Он подходил трусливо и в то же время нагло, устремив все внимание на собак, но не упуская из виду и людей. |
| One Ear strained the full length of the stick toward the intruder and whined with eagerness. | Одноухий рванулся к пришельцу, насколько позволяла палка, и нетерпеливо заскулил. |
| "That fool One Ear don't seem scairt much," Bill said in a low tone. | -- Этот болван, кажется, ни капли не боится, -тихо сказал Билл. |
| "It's a she-wolf," Henry whispered back, "an' that accounts for Fatty an' Frog. | -- Волчица, -- шепнул Генри. -- Теперь я понимаю, что произошло с Фэтти и с Фрогом. |
| She's the decoy for the pack. | Стая выпускает ее как приманку. |
| She draws out the dog an' then all the rest pitches in an' eats 'm up." | Она завлекает собак, а остальные набрасываются и сжирают их. |
| The fire crackled. | В огне что-то затрещало. |
| A log fell apart with a loud spluttering noise. | Головня откатилась в сгорю ну с громким шипением. |
| At the sound of it the strange animal leaped back into the darkness. | Испуганный зверь одним прыжком скрылся в темноте. |
| "Henry, I'm a-thinkin'," Bill announced. | -- Знаешь, что я думаю. Генри, -- сказал Билл. |
| "Thinkin' what?" | -- Что? |
| "I'm a-thinkin' that was the one I lambasted with the club." | -- Это та самая, которую я огрел палкой. |
| "Ain't the slightest doubt in the world," was Henry's response. | -- Можешь не сомневаться, -- ответил Генри. |
| "An' right here I want to remark," Bill went on, "that that animal's familyarity with campfires is suspicious an' immoral." | -- Я вот что хочу сказать, -- продолжал Билл, -видно, она привыкла к кострам, а это весьма подозрительно. |
| "It knows for certain more'n a self-respectin' wolf ought to know," Henry agreed. "A wolf that knows enough to come in with the dogs at feedin' time has had experiences." | -- Она знает больше, чем полагается знать уважающей себя волчице, -- согласился Г енри. -Волчица, которая является к кормежке собак, -бывалый зверь. |
| "Ol' Villan had a dog once that run away with the wolves," Bill cogitates aloud. "I ought to know. | -- У старика Виллэна была когда-то собака, и она ушла вместе с волками, -- размышлял вслух Билл. -- Кому это знать, как не мне? |
| I shot it out of the pack in a moose pasture over 'on Little Stick. | Я подстрелил ее в стае волков на лосином пастбище у Литл-Стика. |
| An' Ol' Villan cried like a baby. | Старик Виллэн плакал, как ребенок. |
| Hadn't seen it for three years, he said. | Говорил, что целых три года ее не видел. |
| Ben with the wolves all that time." | И все эти три года она бегала с волками. |
| "I reckon you've called the turn, Bill. That wolf’s a dog, an' it's eaten fish many's the time from the hand of man." | -- Это не волк, а собака, и ей не раз приходилось есть рыбу из рук человека. Ты попал в самую точку, Билл. |
| "An if I get a chance at it, that wolf that's a dog'll be jes' meat," Bill declared. "We can't afford to lose no more animals." | -- Если мне только удастся, я ее уложу, и она будет не волк и не собака, а просто падаль, -заявил Билл. -- Нам больше нельзя собак терять. |
| "But you've only got three cartridges," Henry objected. | -- Да ведь у тебя только три патрона, -- возразил ему Генри. |
| "I'll wait for a dead sure shot," was the reply. | -- А я буду целиться наверняка, -- последовал ответ. |
| In the morning Henry renewed the fire and cooked breakfast to the accompaniment of his partner's snoring. | Утром Генри снова разжег костер и занялся приготовлением завтрака под храп товарища. |
| "You was sleepin' jes' too comfortable for anything," Henry told him, as he routed him out for breakfast. "I hadn't the heart to rouse you." | -- Уж больно ты хорошо спал, -- сказал он, поднимая его ото сна. -- Будить тебя не хотелось. |
| Bill began to eat sleepily. | Еще не проснувшись как следует, Билл принялся за еду. |
| He noticed that his cup was empty and started to reach for the pot. | Заметив, что его кружка пуста, он потянулся за кофейником. |
| But the pot was beyond arm's length and beside Henry. | Но кофейник стоял далеко, возле Генри. |
| "Say, Henry," he chided gently, "ain't you forgot somethin'?" | -- Слушай, Г енри, -- сказал он с мягким упреком, -- ты ничего не забыл? |
| Henry looked about with great carefulness and shook his head. | Г енри внимательно огляделся по сторонам и покачал головой. |
| Bill held up the empty cup. | Билл протянул ему пустую кружку. |
| "You don't get no coffee," Henry announced. | -- Не будет тебе кофе, -- объявил Генри. |
| "Ain't run out?" Bill asked anxiously. | -- Неужели весь вышел? -- испуганно спросил Билл. |
| "Nope." | -- Нет, не вышел. |
| "Ain't thinkin' it'll hurt my digestion?"
|