Выбрать главу

«На эсминце, — говорит Макмастер, — мы беспокоимся о взаимном движении корабля и вертолёта. В таких условиях мы не рекомендуем людям подниматься на палубу эсминца из-за риска».

Я вижу двух мужчин в оранжевых спасательных костюмах, стоящих на вертолетной палубе.

«Что они там делают?»

«В этом-то и суть. „Паук“ достаточно устойчив, чтобы мы могли рискнуть и попросить их помочь нам. Трубопровод весит тысячу триста тонн. Он действует как огромный морской якорь, простирающийся на милю до самого дна. Это обеспечивает „ Пауку“ чрезвычайно низкий центр тяжести. Проблема в ветре. Наш вертолёт мотает из стороны в сторону».

«Штанга выдвинута», — говорит второй пилот. «Трос опускаю».

Один из мужчин на палубе несет два освещенных весла, по одному в каждой руке.

Он вытягивает их в обе стороны и использует их, чтобы скорректировать ориентацию Макмастера.

«На палубе есть оптические гиды, которые помогают, но снег делает их менее надёжными, — говорит Макмастер. — Я бы предпочёл, чтобы меня направляли человеческие глаза».

Ветер заставляет «Морской ястреб» крениться влево. Макмастер регулирует мощность, прислоняясь к гиганту, который сталкивает нас с корабля. «Чтобы приземлиться на эсминец, мне нужно сравняться с ним по скорости», — говорит Макмастер. «„Спайдер“ не движется, так что задача проще».

Я поверю ему на слово.

Одним резким движением человек на палубе складывает весла и направляет их прямо на нас. Другой человек бежит под «Си Хоук». Я теряю его из виду, но чувствую сильный рывок. Человек прикрепил наш трос к устройству на палубе.

Мужчина выскакивает из-под «Си Хоука». Макмастер наращивает мощность, подстраиваясь под натяжение мощной лебёдки под палубой. Вертолёт закреплён на « Спайдере» . Остаётся только подтянуть нас.

Макмастер опускает «Морской ястреб». Он всё ещё наклоняется против ветра.

Убедившись в нашем положении, он снижает мощность, и «Си Хок» подпрыгивает на шасси. Мы падаем.

«Вот так, ребята», — Макмастер довольно улыбается. «Прямо как младенец».

Подходят матросы. Один из них заглядывает внутрь и кивает Макмастеру. «Кто из них из Брида?»

Макмастер тычет большим пальцем в мою сторону. «Сегодня вечером мы не вернёмся», — говорит он. «Вы с девушкой идите вперёд, мы поможем экипажу привязать вертолёт».

«Разве у Spider нет ангара для вертолетов?»

«Нет, чтобы установить его, им придется перепроектировать надстройку».

Мы с Ноа выходим на вертолётную площадку. « Спайдер» направлен навстречу штормовому ветру, и мы шатаемся под порывами ветра, дующего со скоростью сорок миль в час. Щуримся от ледяной крупы, хлещущей по лицу.

Старшина экипажа вручает нам наши дорожные сумки. Мы потеряли свои в океане.

Паломас предоставил нам дорожные сумки ВМС США для нашей одежды. Их высушили и выгладили в прачечной «Прессли Бэннон» .

Матрос ведёт нас вперёд. Вертолётная площадка расположена за дымовой трубой «Спайдера» . Платформа, представляющая собой большую консоль, выступает в море. Она поддерживается стойками и крепится к корпусу стальными арматурными лентами. Без арматуры надвигающийся шторм сорвал бы вертолётную площадку с корабля.

С помощью прочных тросов палубная команда и Макмастер закрепляют «Си Хок» на вертолётной площадке. День гаснет. За весь день мы видели лишь мелькнувшее солнце, и то над Шпицбергеном. Шторм приближается, и мир погружается во тьму.

Океан сейчас бушует сильнее, чем когда мы приводнились. Разница в том, что я едва улавливаю крен «Спайдера» . Макмастер был прав. Размер имеет значение, и VLCC гораздо более устойчив, чем « Прессли Бэннон» .

Мы с Ноа проходим через проём, и матрос закрывает за нами дверь. Мы стираем с лиц растаявший снег и мокрый снег. Оглядываемся и обнаруживаем себя в стальном контейнере. Нас встречают двое. Один из них в чёрной водолазке под серым комбинезоном, подпоясанным ремнём на талии.

Другой одет в повседневную офисную одежду и синий шерстяной кардиган.

«Мистер Брид, мисс Ларсон», — мужчина в водолазке выходит вперёд. «Я Магнус Торвал, генеральный директор. Это доктор Бертрам Хансен, наш руководитель лаборатории».

Торваль — невысокий, стройный мужчина. Рост пять футов девять дюймов, волнистые тёмные волосы. Красивый и безупречно ухоженный. Аккуратные усы и острая бородка делают его похожим на фокусника девятнадцатого века. В деловом костюме он будет отлично смотреться в корпоративном зале заседаний. Его рука мягкая, рукопожатие нежное. Отпустив мою, он кладёт свою руку обратно в карман.

Человек умный, не привыкший к физическому труду.