Выбрать главу

Хотел бы в это верить - ради вас!

Иначе вам придется извиниться.

Признайте же ошибку, мой совет".

"Синьор! - воскликнул тот, - ошибки нет,

LXXXIX

Я муж ее!" Лауру это слово

Повергло в ужас, но известно всем:

Где англичанка пасть без чувств готова,

Там итальянка вздрогнет, а затем

Возденет очи, призовет святого

И в миг придет в себя - хоть не совсем,

Зато уж без примочек, расшнуровок,

Солей, и спирта, и других уловок.

ХС

Она сказала... Что в беде такой

Могла она сказать? Она молчала.

Но граф, мгновенно овладев собой:

"Прошу, войдемте! Право, толку мало

Комедию ломать перед толпой.

Ведь можно все уладить без скандала.

Достойно, согласитесь, лишь одно:

Смеяться, если вышло так смешно".

XCI

Вошли. За кофе сели. Это блюдо

И нехристи и христиане чтут,

Но нам у них бы взять рецепт не худо.

Меж тем с Лауры страх слетел, и тут

Пошло подряд: "Он турок! Вот так чудо!

Беппо! Открой же, как тебя зовут.

А борода какая! Где, скажи нам,

Ты пропадал? А впрочем, верь мужчинам!

XCII

Но ты и вправду турок? Говорят,

Вам служат вилкой пальцы. Сколько дали

Там жен тебе в гарем? Какой халат!

А шаль! Как мне идут такие шали!

Смотри! А правда, турки не едят

Свинины? Беппо! С кем вы изменяли

Своей супруге? Боже, что за вид!

Ты желтый, Беппо. Печень не болит?

XCIII

А бороду ты отрастил напрасно.

Ты безобразен! Эта борода...

На что она тебе? Ах да, мне ясно:

Тебя пугают наши холода.

Скажи, я постарела? Вот прекрасно!

Нет, Беппо, в этом платье никуда

Ты не пойдешь. Ты выглядишь нелепо!

Ты стриженый! Как поседел ты, Беппо!"

XCIV

Что Беппо отвечал своей жене

Не знаю. Там, где камни древней Трои

Почиют ныне в дикой тишине,

Попал он в плен. За хлеб да за побои

Трудился тяжко, раб в чужой стране.

Потом решил помериться с судьбою,

Бежал к пиратам, грабил, стал богат

И хитрым слыл, как всякий ренегат.

XCV

Росло богатство и росло желанье

Вернуться под родимый небосклон.

В чужих краях наскучило скитанье,

Он был там одинок, как Робинзон.

И, торопя с отчизною свиданье,

Облюбовал испанский парус он,

Что плыл на Корфу. То была полакка,

Шесть человек и добрый груз tobacco.

XCVI

С мешком монет, - где он набрать их мог!

Рискуя жизнью, он взошел на судно.

Он говорит, что бог ему помог.

Конечно, мне поверить в это трудно,

Но хорошо, я соглашусь, что бог,

Об этом спорить, право, безрассудно.

Три дня держал их штиль у мыса Бон,

Но все же в срок доплыл до Корфу он.

XCVII

Сойдя, купцом турецким он назвался,

Торгующим - а чем, забыл я сам,

И на другое судно перебрался,

Сумев мешок свой погрузить и там.

Не понимаю, как он жив остался.

Но факт таков: отплыл к родным краям

И получил в Венеции обратно

И дом, и веру, и жену, понятно.

XCVIII

Приняв жену, вторично окрещен

(Конечно, сделав церкви подношенье),

День проходил в костюме графа он,

Языческое скинув облаченье.

Друзья к нему сошлись со всех сторон,

Узнав, что он не скуп на угощенье,

Что помнит он историй всяких тьму.

(Вопрос, конечно, верить ли ему!)

XCIX

И в чем бедняге юность отказала,

Все получил он в зрелые года.

С женой, по слухам, ссорился немало,

Но графу стал он другом навсегда.

Листок дописан, и рука устала.

Пора кончать. Вы скажете: о да!

Давно пора, рассказ и так уж длинен.

Я знаю сам, но я ли в том повинен!

ПРИМЕЧАНИЯ

Поэма написана в период между 6 сентября-12 октября 1817 г. Полностью закончена 25 марта 1818 г. Впервые опубликована 28 февраля 1818 г. (95 строф). В пятом издании, вышедшем в свет 4 мая 1818 г., объем достиг 99 строф.

Что можно с местной Монмут-стрит унесть...- На Монмут-стрит в Лондоне в XVIII в. были расположены главным образом лавки старьевщиков.

Из площадей английским словом "пьяцца" // Лишь Ковент-Гарден вправе называться. - Пьяцца - площадь (итал.). В Лондоне северную часть площади Ковент-гарден часто называют "пьяцца" и поныне.

Тициан (1477-1576) и Джорджоне (1477-1510) - великие итальянские художники Возрождения.

В дворце Манфрини есть его творенье...- Имеется в виду картина Джорджоне "Семья художника".

...Как меж Плеяд погасшая звезда. - По древнегреческому мифу, Плеяды семь сестер, дочерей Атланта, превращенных в звезды. Седьмая из них, Меропа, выйдя замуж за смертного, превратилась также в смертную и, стыдясь своей участи, часто прячется и не видна на небосклоне.

Гольдони, Карло (1707-1793) - выдающийся итальянский драматург.

Скудо - старинная итальянская золотая и серебряная монета.

Риальто - один из островов, на которых расположена Венеция. Здесь имеется в виду мост Понте-Риальто.

Алеппо - город в Сирии.

Канова, Антонио (1757-1822) - итальянский скульптор.

Регент - принц-регент Георг, с 1820 г. английский король Георг IV.

Ридотто - в Венеции зал для концертов и маскарадов.

Воксхолл - в XVIII в. - увеселительный парк на южном берегу Темзы в Лондоне, с 1822 г. - Королевский парк.

Как духов Банко... - Банко - действующее лицо в трагедии В. Шекспира "Макбет".

Вильберфорс (Уилберфорс) (1759-1833) - английский политический деятель, ратовал за трезвость.

"Синие" - участники вечерних приемов-встреч с видными представителями литературы, которые устраивались в некоторых лондонских домах в 80-х годах XVIII в., получившие название "клубов синих чулок".

Бозерби. - Под этим именем Байрон вывел английского поэта Уильяма Сотби (1757-1833).

Корфу - см. прим. к стр. 5.

Полакка - торговое судно (итал.).

Мыс Бон - самая северная оконечность Туниса.

А. Николюкин