Вместо того чтобы лечь, он выпрямился еще большие, спина его ссутулилась. Из щели между бинтами на меня пристально смотрели его покрасневшие глаза.
- С Эстер что-то произошло. Вы не хотите мне об этом сказать.
- Не говорите глупостей, малыш. Успокойтесь. Вы и так доставили мне много хлопот.
Он сказал:
- Если вы мне не поможете, я тут же поднимаюсь с кровати и ухожу отсюда. Кто-то должен что-то сделать.
- Далеко вы не сможете уйти.
Вместо ответа он сбросил с себя одеяло, опустил ноги с края высокой кровати, дотянулся до пола босыми ступнями и нетвердо встал на ноги. Колени его подогнулись, и он упал на пол, голова его раскачивалась на вялой, безвольной шее, как у подстреленной утки. Я поднял его и уложил в постель. Теперь он лежал не двигаясь, дышал часто и тяжело.
Я нажал кнопку вызова медсестры и встретился с ней, когда уходил из больницы.
Глава 26
"Драй Мартини" оказалась небольшой гостиницей, расположенной на краю старой игорной части города. Две старые дамы играли в карты на деньги в фойе, похожем на ящик и обитом сосновыми суковатыми досками. На лице портье навсегда застыло выражение веселости, которое люди обычно видят на лицах толстяков.
- Чем могу помочь, сэр?
- Я договорился встретиться здесь с мисс Кэмпбелл.
- Боюсь, что мисс Кэмпбелл еще не вернулась.
- А когда она ушла?
Он сложил руки на животе и переступил с ноги на ногу.
- Дай Бог памяти. Я заступил в полночь, она пришла примерно час спустя, пробыла, здесь ровно столько, чтобы переодеться, и опять ушла. И это было где-то около часу ночи.
- Вы наблюдательны.
- Такие бутончики, как она, я замечаю, - он цокнул языком.
- С ней был кто-нибудь?
- Нет, она пришла и ушла одна. Вы ее друг, да?
- Да.
- Вы знаете ее мужа? Здорового парня с рыжеватыми волосами?
- Знаю.
- Что с ним происходит? Он заявляется сюда посреди ночи и выглядит, как страх господний. Огромные рубцы на лице, кровь на волосах, что-то глупо вякает, как псих. У него появилась навязчивая идея о том, что его жена находится в опасности и что я тоже имею к этому отношение. Утверждал, что я знаю, где она находится. Мне стоило огромного труда отделаться от него.
Я посмотрел на свои часы.
- А вообще-то она могла попасть в беду. Она отсутствует уже одиннадцать часов.
- Не придавайте этому значения. Они иногда пропадают в городе сутками. Может быть, ей повезло в игре и она хочет воспользоваться удачей. Или у нее свидание. Кто-то, видно, отходил дубинкой ее мужа. Он действительно приходится ей мужем?
- Действительно. И его лупцевали многие. У него такая способность - натыкаться мордой на стенку. Сейчас он находится в больнице, и я пытаюсь разыскать ее по его просьбе.
- Частный сыщик?
Я кивнул.
- Есть ли у вас представление, куда она могла пойти?
- Я могу узнать, если это важно. - Он осмотрел меня с головы до ног, прикидывая стоимость моей одежды и содержимое моего кошелька. - Но это будет стоить…
- Сколько?
- Двадцать? - ответил он с вопросительной интонацией.
- Послушайте, я же не покупаю вас целиком.
- Ладно, десять, - быстро согласился он. - Это лучше, чем ни с того, ни с сего получить по физиономии.
Он взял купюру и пошел в заднюю комнату. Я услышал, как он начал разговаривать с кем-то по имени Руди. А возвратился с довольным видом.
- Я вызывал ей прошлой ночью такси и только что разговаривал с диспетчером. Он посылает сюда водителя, который ездил по вызову.
- Сколько это мне будет стоить?
- Это - ваше с ним дело.
Я ждал с внутренней стороны стеклянной входной двери, наблюдая за полуденным движением на улице. Машины были со всех концов страны, но большинство номерных знаков относилось к Южной Калифорнии. Этот поселок, примазавшийся к широко разбросанному Лос-Анджелесу, фактически был его пригородом.
Потрепанный желтый автомобиль оторвался от потока машин, ехавших на запад, и подъехал к бровке тротуара. Из него вышел водитель и направился к входу. Он не был старым, но лицо его обвисло, фигура ссутулилась, как у гончих, которых слишком долго кормят отходами. Я вышел на улицу.
- Это вы интересовались блондинкой?
- Совершенно верно.
- Мы не должны разглашать сведения о наших клиентах, если, конечно, не делается официальный запрос.
- Десять долларов звучат достаточно официально?
Он вытянулся по стойке смирно и отдал пародийное приветствие.
- Что вы хотели узнать, приятель?
- Когда вы заехали за ней?
- Четверть второго ночи. Я отметил на своем листе.
- И где высадили?
Он осклабился, показав желтые зубы, и сдвинул фуражку на затылок. Фуражка встала почти вертикально на выпуклом затылке.
- Не гоните, приятель. Давайте сначала взглянем на цвет вашей купюры.
Я заплатил ему.
- Я высадил ее на улице, - ответил он. - Мне не хотелось делать это в такое позднее время, но думаю, она знала, что делает.
- В каком месте?
- Это немного дальше Стрипа. Если хотите, могу показать. Проезд туда - два доллара.
Он открыл заднюю дверцу такси, и я сел. Согласно удостоверению на счетчике, его звали Чарльз Мейер. Он рассказал мне о своих проблемах, когда мы проезжали мимо фасадов зданий района Дисней-Модерн, где фамилии деятелей из Голливуда и Таймс-Сквер служили приманкой для анонимных миллионеров. У Чарльза Мейера оказалось много проблем. Выпивка способствовала его падению. Женщины разбили его жизнь. Азартные игры разорили его. Он нудно бубнил всю дорогу:
- Три месяца я вкалывал как проклятый в этом чертовом городишке, чтобы собрать кое-какие гроши, купить одежду, подержанную тачку и уехать отсюда. На прошлой неделе мне это почти удалось: я собрал двести тридцать баксов, расплатился с долгами. И тут заглянул в аптеку, чтобы купить инсулин. Сдачу мне сдали серебром - два доллара и полтинник. Просто ради забавы я бросил их в игровой автомат. И все - мне пришла крышка. - Он причмокнул. - Туда полетели все двести тридцать. Это заняло у меня немногим больше трех часов. На это я мастер.
- Вы можете купить себе билет для поездки на автобусе.
- Ну нет, сэр. Я буду торчать здесь, пока не приобрету колымагу послевоенного выпуска, как та, что у меня пропала, и приличную одежду. Я не вернусь опять в Даго, одетый как бродяга.
Мы миновали несколько строившихся зданий, обозначенных на щитах как новые гостиницы-клубы с замысловатыми названиями. Одно из строений - "Касбах" - принадлежало Саймону Граффу. Каркасы зданий поднимались на краю пустыни, как арматура для осуществления честолюбивых замыслов разных людей.
Район Стрип переходил здесь в длинную вереницу, мотелей, претендующих на роскошь. Чарльз Мейер развернулся и остановился перед одним из них, под названием "Фиеста Мотор Корт". Он повернул свое обвисшее лицо в мою сторону:
- Вот здесь я ее и высадил.
- Ее кто-нибудь встретил?
- Я никого не видел. Когда отъезжал, она была на улице одна.
- Но в то время здесь было движение?
- Конечно, движение тут никогда не замирает.
- Не показалось ли вам, что она кого-то ищет?
- Откуда мне знать? Мне показалось, что она не в своей тарелке, будто чем-то встревожена.
- Что значит встревожена?
- Ну, знаете, расстроена. Взвинчена, на грани истерики. Мне не хотелось оставлять ее одну, вот так. Но она велела уезжать, и я уехал.
- В чем она была одета?
- Красное платье, темное пальто, без шляпки. Одна деталь: она была на очень высоких каблуках. В тот момент я подумал, что она не сможет далеко уйти в таких туфлях.
- В какую сторону она пошла?
- Ни в какую. Она просто встала у кромки тротуара и стояла там все время, пока я ее видел. Вы возвращаетесь в гостиницу "Мартини"?