– Хотелось бы верить, – грустно отозвалась Софи. – Видишь, как получается: я созрела, чтобы выйти замуж за Луиса, но теперь он не хочет жениться.
– Ему нужно время подумать, Софи.
– Дело не в этом.
– Как раз в этом. Ему надо свыкнуться с мыслью о своем бесплодии.
– А вдруг он с этим не смирится?
Лия поджала под себя ноги.
– Тогда он тебе не подходит.
– Может, ты и права, но знаешь, как трудно оторвать от себя… ох, сама не знаю, что хочу сказать. Он стал таким замкнутым, таким скованным, особенно в постели.
– Я тебя прекрасно понимаю, и все же нужно набраться терпения.
– Знала бы ты, чего мне это стоит. Я такая нетерпеливая.
Лия улыбнулась:
– В этом твоя прелесть.
– А что толку?
Лия тихонько засмеялась.
– Я настоящая свинья – перекладываю на тебя свои неприятности, – сказала Софи.
– Ничего подобного. Друзья для этого и существуют. Разве ты не поддерживала меня, когда умер Руфус?
После короткой паузы Софи спросила:
– Ну а как твои дела?
– Вкалываю, стараюсь держаться на плаву.
– Если бы только эта стерва Эллен Тибодо заплатила тебе за работу.
– На это рассчитывать не приходится, разве что каким-то чудом отыщутся драгоценности.
– А этот проныра сыщик по-прежнему крутится возле тебя?
– Конечно. Глаз не спускает.
– Вот что тебе надо сделать: нанять адвоката и прищемить хвост Партриджу.
Лия снова рассмеялась:
– Что бы я без тебя делала!
– Ничего смешного! – Софи помолчала. – А как там Дэлтон?
– Все нормально, – уклончиво ответила Лия.
Софи чувствовала, что не только смерть Руфуса была причиной угнетенного состояния подруги, но не задавала прямых вопросов, а Лия не спешила изливать ей душу. В том, что касалось Дэлтона, надо было сначала разобраться самой.
– Жду не дождусь, когда откроется клуб. – Софи сменила тему разговора. – Думаю, это будет самое замечательное заведение в городе.
– Мы очень стараемся.
– Ой, как время бежит, – спохватилась Софи. – Тебе, наверное, некогда. Слушай, давай как-нибудь вместе пообедаем, а?
– С удовольствием. Я тебе позвоню. Софи, ни о чем не беспокойся. У вас с Луисом все будет хорошо.
– Спасибо тебе за поддержку, – прошептала Софи и повесила трубку.
Лия собиралась ложиться спать, когда раздался звонок в дверь. Она застыла от неожиданности. Кого еще принесло на ночь глядя? Неужели снова явилась мать?
Она в раздражении подошла к дверям:
– Кто там?
– Дэлтон.
Лия старалась говорить ровно:
– У тебя какое-то дело?
– Разреши мне войти.
Зная, что не должна этого делать, Лия дрожащими пальцами отодвинула засов.
– Послушай, я прошу тебя… – Она осеклась, увидев его лицо.
С Дэлтоном явно случилось что-то страшное. Он выглядел так, словно его избили в драке: лицо поражало мертвенной бледностью, в покрасневших глазах металось чувство, которое Лия не смогла сразу определить. Неужели боль?
Вдруг она заметила, что его рукав промок от крови.
– О Господи! – ужаснулась она, пропуская его в дом.
Стоя посреди гостиной, Дэлтон молча потирал рукой шею.
– Что произошло? Ты с кем-то подрался?
Губы Дэлтона скривились.
– В некотором роде – да.
– Сейчас это не важно. Надо посмотреть, что у тебя с рукой.
– Это не опасно для жизни.
– Все равно нужно обработать рану. – У Лии внезапно охрип голос.
Дэлтон встретился с ней потемневшим взглядом:
– Ты берешь это на себя?
Лия пыталась сохранить самообладание.
– Сейчас… сейчас принесу мазь и бинты.
– Спасибо. – Дэлтон сделал шаг вперед и тяжело рухнул на диван.
Лия бросилась к нему.
– Оказывается, я не так крут, как хотелось бы.
– Я могу тебя на минутку оставить?
– Конечно. Все нормально.
Прибежав в ванную, Лия мельком взглянула в зеркало. На нее смотрело лицо с остатками утренней косметики. Что еще хуже, фигуру обтягивали потертые джинсы и мягкий джемпер с длинными рукавами. Лифчик она сняла, когда переодевалась в домашнее, и сейчас соски вызывающе топорщились под тонкой трикотажной тканью. Но об этом не приходилось думать – Дэлтон ждал ее помощи.
Лия бросилась назад в гостиную и, переступив порог, остолбенела: Дэлтон стоял у дивана, сняв рубашку. Она уже видела его полуодетым; у нее и тогда перехватило дыхание, но сейчас сердце готово было выскочить из груди.
Словно заметив это, Дэлтон попытался улыбнуться и тихо произнес:
– Извини, но я подумал, что делать перевязку под рубашкой будет затруднительно.
– Верно, – кивнула Лия, стараясь унять дрожь в руках. – Приготовься, сейчас будет немножко больно.
Рана Дэлтона оказалась серьезнее, чем она предполагала. Лия почти теряла сознание – то ли от вида крови, то ли от близости его тела.
– Я чуть не угодил под машину.
Лия вскинула голову:
– Что?
Дэлтон на мгновение смутился:
– Понимаешь, я задумался, а на дороге было совсем темно.
– Ты же мог погибнуть.
– Я от него увернулся.
– Откуда ты знаешь, что это был «он»?
Брови Дэлтона поползли вверх.
– Не хочешь ли ты сказать, что меня надумала сбить какая-то женщина?
– Тебе лучше знать.
Его обескровленные губы тронула улыбка.
– Кто-нибудь другой мог бы заподозрить, что ты ревнуешь.
– Ты же не кто-нибудь другой, – вспылила Лия.
– Разумеется. – Лицо Дэлтона исказилось от боли.
Если бы не его состояние, она бы тут же выставила за дверь этого наглеца.
– Разреши, я все-таки отвезу тебя в пункт скорой помощи.
– Не нужно, – выдохнул Дэлтон прямо ей в ухо. – Я попадал и не в такие передряги. Всю жизнь лез на рожон. Встревал в драки, падал с лошади. Это меня закалило. – Он задержал дыхание, чтобы не стонать. – Но должен признаться, уворачиваться от автомобиля до сих пор не приходилось. Надо было внимательнее смотреть по сторонам.
Лия не спорила.
– Ну вот, что могла – сделала, – сказала она с напускным безразличием.
– Извини, что потревожил тебя. Напрасно я сюда пришел.
Эти слова поразили Лию своей безысходностью. Она подняла глаза.
На какое-то мгновение оба замерли, разрываясь между страстью и внутренними запретами. Потом Дэлтон переступил с ноги на ногу, и Лия опомнилась.
– Тебя никто не заставлял, разве не так?
Дэлтон не стал делать вид, будто не расслышал ее вопроса.
– Ты не поверишь, но я просто оказался поблизости.
– Конечно, не поверю.
– Так я и думал. Ладно, скажу тебе правду: мне просто захотелось тебя повидать.
Лия вспыхнула и прикусила губу.
Дэлтон со вздохом произнес:
– Спасибо за перевязку.
– Не за что. – Почему-то Лия заговорила громче обычного.
Он бросил на нее прощальный взгляд, взял с дивана рубашку и ушел.
Лия не знала, сколько времени она просидела в одиночестве, прямая как тростинка. Наконец она заставила себя встать и пошла в спальню.
Все в порядке, убеждала она себя. Ничего не произошло.
На этот раз.
Глава 29
Отель «Старая таверна» Мэри Мэхоуни славился своей кухней. Лия любила там обедать, особенно если удавалось занять столик на террасе.
Сегодня был как раз такой день. Они с Софи поговорили о делах, поели и не торопясь допивали чай.
Стояла ясная весенняя погода. Лия смотрела на причудливый дворик, стилизованный под уголок Нового Орлеана. Но в Новом Орлеане, наверное, не сыскалось бы такого огромного векового дуба, прозванного патриархом, крона которого заслоняла небо.
– Изумительный обед, – сказала Софи. – Спасибо, что пригласила меня.
Лия улыбнулась подруге:
– Не за что. Расскажи, как у тебя дела с Луисом?
– Все так же. Вот только я заметила, что он стал интересоваться литературой по искусственному оплодотворению. Одна из тех книжек, которые ты мне дала, была запрятана под диванную подушку.