65
Строго говоря, этого слова «обрадованы» в оригинале нет, его мы заимствуем из латинского перевода, но смысл оригинала близок к таковому переводу.
(обратно)66
Оригинал: «со–вечноствуя Святым».
(обратно)67
Иногда некоторые ошибочно понимают выражение «Во едину от суббот» (Лк. 24:1; Ин. 20:1) и — «В первую субботу» (Мк. 16:9), что говорится о субботнем дне, как напр., по–русски бы звучало: «В одну из суббот» и «в первую субботу». Но это надо понимать совсем иначе. Именно: говорится о следующем дне, который идет за субботой. «День», по гречески: «и имера» является существительным женского рода, и в женском же роде переводит прилагательное «едину», «первую» и наш церк. — слав. текст Евангелия, в то время как само существительное пропускается, как это в обычае греческого языка. Посему текст гласил бы: «В первый день по прошествии субботы».
(обратно)68
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XIX: colonna 248264. In Evangelium de Samaritide, et quia oportet praesentia contemnare.
(обратно)69
Ин. 4:5 сл.
(обратно)70
Т. е. завершает.
(обратно)71
Т. е. после 7 недель Великого Поста.
(обратно)72
Лат. перевод: «40», что, по–видимому, не верно, потому что имеется в виду раздел дня на 4 части (утро, день, вечер и ночь), четыре времени года и 4 стихии (воздух, огонь, земля и вода); в сущности и в «40» основным числом является то же «4».
(обратно)73
«Осьмица», «восьмица» — знамение будущего века. См. об этом подробно в омилии 17–ой.
(обратно)74
Лат. Перев. здесь ошибочно переводит «топикос» как «типикос».
(обратно)75
Т. е. единственному определенному месту, где совершалось бы поклонение Богу.
(обратно)76
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XX: colonna 265276. In matutinum octavum Evangelii secundum Ioannem, in qua et de magnis charismatibus quibus digni habebuntur qui in sacris synaxibus usque in finem pie perseverant.
(обратно)77
Ин. 20:1 сл.
(обратно)78
См. о сем весьма подробно в 18–ой омилии Св. Григория Паламы, напечатанной в сей книге выше.
(обратно)79
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXI: colonna 276285. In Ascensionem Domini Dei et Salvatoris nostri Iesu Christi in qua monstratur quomodo impletum sit Legale Sabbatum.
(обратно)80
Т. е. воскресшей плоти Господней.
(обратно)81
Латинский текст: «Прежде Воскресения».
(обратно)82
Возможно, что здесь некоторая часть текста затеряна.
(обратно)83
Греч. текст дает основание для перефразы, которую находим в латинском переводе: «Не разорил, но исполнил Субботу, и через Субботу — Закон».
(обратно)84
Слово обозначает не только говорить истину, но и вести всю жизнь согласно истине.
(обратно)85
Оригинал: «в неделании злых вещей».
(обратно)86
Т. е. праздничный день.
(обратно)87
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXII: colonna 285–296. In eamdem festivitatem; in qua etiam de vitijs et vjrtutibus.
(обратно)88
Т. е. на праздник Вознесение Бога и Спаса нашего Иисуса Христа.
(обратно)89
Т. е. это естество.
(обратно)90
Т. е. свойственной их естеству способностью к изменению.
(обратно)91
В ориг. «и пэдиа» обозначающее: «обучение, воспитание, забота о детях».
(обратно)92
Хотя последнее преимущественно относится к Мученикам, отдающим свою жизнь за Христа, но это относится и ко всем, которые живут и умирают о Христе.
(обратно)93
Migne. Patrol ogiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXIII: colonna 297–308. In decimum matutinum Evangelium; et de bello tam sensibili quam spiritali adversarium nostrum committendo.
(обратно)94
Ин. 21:1–14.
(обратно)95
Начало этой омилии мы переводим в свободном переводе для большей ясности читателя–мирянина.
(обратно)96
Сию фразу для ясности мы прибавили от себя.
(обратно)97
В церк. — славянск. «огнь»; греческ. «анфракиа» — «жар».
(обратно)98
«Эпидексиос» — правый, благоприятный, успешный.
(обратно)99
Т. е. воспринимают внешние ощущения, которые не всегда и бывают.
(обратно)100
Migne. Patrol ogiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXIV: colonna 308–320. In manifestationem divini Spiritus in Pentecoste peractam; aditur etiam de poenitentia.
(обратно)