101
Migne. Patrol ogiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXV: colonna 320–332. Dicta in Dominica Omnium Sanctorum.
(обратно)102
Здесь возможно имеется ввиду врачебное искусство.
(обратно)103
Славянский и русский текста Евангелия здесь одинаково не замечают тонкости греческого оригинала. Господь говорит: «Всяк иже исповесть» эн Эми и т. д. — т. е. «во Мне», «о Мне» — «благодаря Мне», «потому что Я — в нем», «Моею силою», «при Моей поддержке». Как говорит Апостол Павел: «Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе» (Фил. 4:13); слав.: — «Вся могу о укрепляющем…» Господь говорит: «Будите во Мне, и Аз в вас. Якоже розга не может плода сотворити о себе, аще не будет на лозе: тако и вы, аще во Мне не пребудете» (Ин. 15:4).
(обратно)104
Благодаря ему.
(обратно)105
Т. е. — при Его всемогущей поддержке.
(обратно)106
Это место полностью соответствует в омилии 11–й, кол. 137С.
(обратно)107
Migne. Patrol ogiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXVI: colonna 320–332. Dicta messis tempore; ubide spirituali messe.
(обратно)108
«Нус» — «ум», «дух», «высшее начало в человеке».
(обратно)109
Возможно, что здесь пропущено слово «Теос», потому что в латинском переводе это место гласит так: «и, если хочешь, единый — бог земных вещей, носяший смиренное тело».
(обратно)110
«Т. е. небесные светила — планеты и звезды, по своему достоинству в ранге творения Божия являются меньшими человека, созданного непосредственно по образу и подобию Божию; поскольку же и они и человек являются вместе творениями Божией руки, то в этом отношении они — равны; а по своему виду, телу — весьма различаются». А. А.
(обратно)111
Лат. пер.: «Итак, когда сегодня мы находимся в церковных стенах и предстоим Богу…»
(обратно)112
Т. е. — созревание для жатвы.
(обратно)113
Лат. перевод: «и всякие неумеренности, которые услаждают, гнусные для говорения и слуха, на зрелищах и плясках». Мы не находим, чтобы греческий оригинал позволял такой перевод.
(обратно)114
Эту фразу мы додали от себя, ибо она облегчает понимание дальнейшего.
(обратно)115
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXVII: colonna 341–353. Dicta etiam tempore messis; ubi et de futura nobis messe spirituali.
(обратно)116
Т. е. — Бог считает нас Своим достоянием, Своими родными.
(обратно)117
Слово «огню» почерпнуто нами из латинского перевода; несомненно оно случайно пропущено в греческом оригинале.
(обратно)118
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXVIII: colonna 353–364. In fesco sactorum et coryphoeorum apostolorum Petri et Pauli.
(обратно)119
В греч. ориг. стоит «και νυν» но несомненно, что долженствует быть «κοινην», что отвечает и дальнейшему смыслу и соответствует лат. переводу. Подобные опечатки мы встречали у Миня и раньше, см. напр. т. 91 Греч. Сер. кол. 552 С.
(обратно)120
Ориг. — самодвижущимися столбами, на которых возвещаются декреты.
(обратно)121
В ориг. «антофоно», думаю, что должно быть: «антофонос», как и перевел.
(обратно)122
Т. е. подвитая как бы на нечто хорошее, «правое».
(обратно)123
Девственность уподобляется сыновству; наемничество (служение слуги) вдовству; брак — рабству.
(обратно)124
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXIX: colonna 364–376. Super sanationem paralytici in Caphrnaum secundum evangelistam Matthaeum; et de trisitia secundum Deum.
(обратно)125
Русск. перевод: «уста».
(обратно)126
См. омилию 10–ю, напечатанную в 1–м томе «Бесед Св. Григория Паламы».
(обратно)127
Согласно переводу LXX: Пророк Иона возвестил, что через 3 дня Ниневия погибнет. Сего текста держатся и греческие Св. Отцы. Согласно Массоретскому тексту, Вульгате и сирскому переводу (которого держится и Св. Ефрем Сирин): Ниневитянам было возвещено, что они погибнуть через 40 дней.
(обратно)128
Развалине.
(обратно)129
На крыше.
(обратно)130
Всегда.
(обратно)131
Греч. «συμπάθειαν — сострадание.
(обратно)132
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXX: colonna 376–388. Super caecos qui secundum evangelistam Matthaeum visum receperunt in domo, et quod non verae est fidei qui est absque poenitentiae operibus.
(обратно)