Выбрать главу

163

Месслиане — вреднейшая секта, доходящая в своей крайности до прямого сатанизма, появилась в 4 в., хотя истоки ее более древние. См. Dictionnaire de Theologie Catholique, т. 5, стр. 1454–1465; т. 10, стр. 792–5.

(обратно)

164

Т. е. прародительского греха.

(обратно)

165

Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXVI: colonna 449–460. In Evangelium undecimae Dominicae Matthaei evangelistae, materiam habens parabolm dicentem: «Simile est regnum coelorum homini regi qui voluit rationem ponere»; in qua insuper de patientia et misericordja.

(обратно)

166

Рус. пер. «Дивно для меня ведение (Твое), — высоко, не могу постигнуть его».

(обратно)

167

Рус. пер.: «Царство небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими. Когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов».

(обратно)

168

К загробной жизни.

(обратно)

169

Медимн — аттическая мера сыпучих тел.

(обратно)

170

Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXVII: colonna 460–473. In sanctissimam dirmitionem Purissimae Domjnae nostrae Deiparae semperque Virginis Mariae.

(обратно)

171

Настоящая омилия написана в торжественном ораторском духе и требует большей сосредоточенности мысли при чтении ее.

(обратно)

172

Лат. пер. — «с величайшей и вечной похвалой»; слово «вечной» не находим, однако, в нынешнем греческом тексте.

(обратно)

173

Здесь заключается следующая мысль: Ангелы, обладают природой, которая не знает смерти; Божия Матерь обладала смертной природой и поэтому, вкусив смерть, в этом вкушении смерти была несколько меньшей бессмертных Ангелов. Но затем эта смерть превратилась в торжественный восход на небо.

(обратно)

174

Т. е., вкусив на краткое время смерть.

(обратно)

175

Лат. пер. — «землю претворив в небо и человеческий род подняв на достоинство божественности».

(обратно)

176

Т. е., явив послушание. какое имеют Ангелы небесные.

(обратно)

177

Лат. пер. «разрешаясь от хрупких уз здешних вещей».

(обратно)

178

Оригинал: «удивляемая», «восхищаемая».

(обратно)

179

В греч. ориг. стоит слово «о дискос», означающее диск, зеркало, а также солнечный диск. Латинский переводчик перевел это слово, как «receptaculum», т. е. — «вместилище». Мы перевели — как «солнце», потому что и далее в тексте Божия Мать сравнивается с солнцем.

(обратно)

180

Согл. лат. пер.

(обратно)

181

Т. е. украшенными благодатью.

(обратно)

182

Здесь свободный перевод конца фразы.

(обратно)

183

Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXVIII: colonna 473–485. In primum Matutinum. Quod non sufficit Divinum Baptisma ad salvandam homnem, nist studaet divina servare mandata.

(обратно)

184

Т. е. — иудейскому народу.

(обратно)

185

«Μαθητεύσατε» — т. е. — как бы учениками делая все народы. Далее у Св. Григория Паламы так и находим дословно выраженным этот глагол.

(обратно)

186

Точной такой цитаты не находим; она частично составлена из Еф. 3:8 и Рим. 1:5.

(обратно)

187

Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXIX: colonna 485–496. Dicta in supplicatione publica quae facta est propter insolitam et ubique tunc grassantem mortis plagam.

(обратно)

188

Имеется в виду «золотой телец», выплавленный в пустыне Исраильтянами.

(обратно)

189

Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XL: colonna 496513. In venerandum Christi praecursorem et baptistam Joannem.

(обратно)

190

Как явствует из конца этой беседы, произнесена она была в день Усекновения Главы Иоанна Крестителя. Думается, что она была произнесена в монастыре: потому что Святитель все время обращается к монахам.

(обратно)

191

Перевод передает оригинал в перефразировке.

(обратно)

192

Т. е. — свою мать, Св. Елисавету.

(обратно)

193

Ориг. «с нежных ногтей, так сказать, непрестанно жил в пустынях».

(обратно)

194

Ориг. «который не оставил в стороне никакой вершины добродетели».

(обратно)

195

Т. е. — с еретиками.

(обратно)

196

Рус. пер. «Возвеселись, неплодная, нераждающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа».

(обратно)

197