163
Месслиане — вреднейшая секта, доходящая в своей крайности до прямого сатанизма, появилась в 4 в., хотя истоки ее более древние. См. Dictionnaire de Theologie Catholique, т. 5, стр. 1454–1465; т. 10, стр. 792–5.
(обратно)164
Т. е. прародительского греха.
(обратно)165
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXVI: colonna 449–460. In Evangelium undecimae Dominicae Matthaei evangelistae, materiam habens parabolm dicentem: «Simile est regnum coelorum homini regi qui voluit rationem ponere»; in qua insuper de patientia et misericordja.
(обратно)166
Рус. пер. «Дивно для меня ведение (Твое), — высоко, не могу постигнуть его».
(обратно)167
Рус. пер.: «Царство небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими. Когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов».
(обратно)168
К загробной жизни.
(обратно)169
Медимн — аттическая мера сыпучих тел.
(обратно)170
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXVII: colonna 460–473. In sanctissimam dirmitionem Purissimae Domjnae nostrae Deiparae semperque Virginis Mariae.
(обратно)171
Настоящая омилия написана в торжественном ораторском духе и требует большей сосредоточенности мысли при чтении ее.
(обратно)172
Лат. пер. — «с величайшей и вечной похвалой»; слово «вечной» не находим, однако, в нынешнем греческом тексте.
(обратно)173
Здесь заключается следующая мысль: Ангелы, обладают природой, которая не знает смерти; Божия Матерь обладала смертной природой и поэтому, вкусив смерть, в этом вкушении смерти была несколько меньшей бессмертных Ангелов. Но затем эта смерть превратилась в торжественный восход на небо.
(обратно)174
Т. е., вкусив на краткое время смерть.
(обратно)175
Лат. пер. — «землю претворив в небо и человеческий род подняв на достоинство божественности».
(обратно)176
Т. е., явив послушание. какое имеют Ангелы небесные.
(обратно)177
Лат. пер. «разрешаясь от хрупких уз здешних вещей».
(обратно)178
Оригинал: «удивляемая», «восхищаемая».
(обратно)179
В греч. ориг. стоит слово «о дискос», означающее диск, зеркало, а также солнечный диск. Латинский переводчик перевел это слово, как «receptaculum», т. е. — «вместилище». Мы перевели — как «солнце», потому что и далее в тексте Божия Мать сравнивается с солнцем.
(обратно)180
Согл. лат. пер.
(обратно)181
Т. е. украшенными благодатью.
(обратно)182
Здесь свободный перевод конца фразы.
(обратно)183
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXVIII: colonna 473–485. In primum Matutinum. Quod non sufficit Divinum Baptisma ad salvandam homnem, nist studaet divina servare mandata.
(обратно)184
Т. е. — иудейскому народу.
(обратно)185
«Μαθητεύσατε» — т. е. — как бы учениками делая все народы. Далее у Св. Григория Паламы так и находим дословно выраженным этот глагол.
(обратно)186
Точной такой цитаты не находим; она частично составлена из Еф. 3:8 и Рим. 1:5.
(обратно)187
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXIX: colonna 485–496. Dicta in supplicatione publica quae facta est propter insolitam et ubique tunc grassantem mortis plagam.
(обратно)188
Имеется в виду «золотой телец», выплавленный в пустыне Исраильтянами.
(обратно)189
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XL: colonna 496513. In venerandum Christi praecursorem et baptistam Joannem.
(обратно)190
Как явствует из конца этой беседы, произнесена она была в день Усекновения Главы Иоанна Крестителя. Думается, что она была произнесена в монастыре: потому что Святитель все время обращается к монахам.
(обратно)191
Перевод передает оригинал в перефразировке.
(обратно)192
Т. е. — свою мать, Св. Елисавету.
(обратно)193
Ориг. «с нежных ногтей, так сказать, непрестанно жил в пустынях».
(обратно)194
Ориг. «который не оставил в стороне никакой вершины добродетели».
(обратно)195
Т. е. — с еретиками.
(обратно)196
Рус. пер. «Возвеселись, неплодная, нераждающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа».
(обратно)197