Выбрать главу

Т. е. общежительные монастыря.

(обратно)

198

Здесь, по–видимому, Св. Григорий Палама принимает «акрис» — акриды, о которых говорится в Евангелии, как о пище Св. Иоанна Крестителя, за «акродрион» — плодовое дерево.

(обратно)

199

Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XLI: colonna 513525. In Evangelium secundum Matthaeum quartae decimae Dominicae; in parabolam invitantem ad nuptias filii; in qua etjam arguuntur quj djcunt: Quare vocavit Deus eos qui nullo modo, vel saltem non operibus sunt obedituri? et quare fecit eos qui suppliciis sunt tradendi?

(обратно)

200

Т. е. будучи христианином.

(обратно)

201

В тексте говорятся в абсолютном генетиве: «когда мы во всем их превосходим», но, думается, что эта ошибка переписчика, потому что не согласуется ни с предыдущим, ни с последующим текстом.

(обратно)

202

Греч. текст в Евангелии здесь гласит: «τό αριστον μου ήτοίμασται», что обычно переводится, как: «Я приготовил обед Мой», потому что слово «τό αριστον» означает «обед» или «завтрак»; но это же слово в буквальном смысле является превосходной степенью слова «άγαθός» — хороший. В этом втором смысле и понимает Св. Григорий Палама евангельский текст, что мы и отразили в нашем переводе евангельской цитаты.

(обратно)

203

В латинском переводе нет сей фразы.

(обратно)

204

Св. Григорий Палама связывает понятие «откормленные» «τά σιτιστά» со словом «τό σιτιόν» — «жито», «хлеб».

(обратно)

205

Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XLII: colonna 525–536. In Evangelium secundum Lucam tertia Dominica recitatum; in quo de viduae filio a Domino suscitato, et quod mutual charitate et indulgentia nos invicem presequi debemus.

(обратно)

206

Здесь переводим по лат. пер. Греч. ориг.: «сущим под кровом Воскресения».

(обратно)

207

Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XLIII: colonna 536–545. In magnum inter sanctos martyrem et thaumaturgum et myroblatum Demetrium.

(обратно)

208

Эта омилия наиболее витиеватая из всех омилий Св. Григория Паламы и требует особо внимательного чтения.

(обратно)

209

Т. е., Апп. Петр и Павел.

(обратно)

210

Т. е., Пророки видевшие Бога: Моисей и Илия.

(обратно)

211

Т. е., наименованные Церковью «Великими»: как то, напр., Василий Великий и др.

(обратно)

212

«Кто сотворит и научит, тот, великим наречется в царстве небесном» (Мф. 5:19).

(обратно)

213

Здесь имеется в виду Пс. 91:13: «Праведник цветет, как пальма; возвышается, подобно кедру на Ливане».

(обратно)

214

Ориг. «многоволненной».

(обратно)

215

1. Две омилии (эта и следующая — А. А.) Святителя Григория Паламы на евангельские чтения из Евангелия от Луки, не находящиеся среди омилий, помещаемых у Миня в 151 т. греч. серии. Эти две омилии были напечатаны в сопровождении русского перевода Епископом Новгородским Арсением: «Святаго Григория Паламы три творения доселе не бывшия изданными». Новгород 1895 г., стр. 28–44.

(обратно)

216

Пословица у моряков: первым, превосходнейшим плаванием было плавание на парусах с попутным ветром, а при неудаче прибегали ко второму способу: плыли на веслах.

(обратно)

217

Две омилии (эта и предыдущая — А. А.) Святителя Григория Паламы на евангельские чтения из Евангелия от Луки, не находящиеся среди омилий, помещаемых у Миня в 151 т. греч. серии. Эти две омилии были напечатаны в сопровождении русского перевода Епископом Новгородским Арсением: «Святаго Григория Паламы три творения доселе не бывшия изданными». Новгород 1895 г., стр. 45–55.

(обратно)

218

Очевидная обмолвка или описка; слова эти приведены Апостолом Павлом в 1 Кор. 15:33 — но заимствованы у греч. поэта Менандра.

(обратно)

219

Эта беседа не помещена среди Бесед Св. Григория Паламы, напечатанных у Миня. В английском переводе она была напечатана «Братством Святого Марка Ефесского» в их органе: «Виноградник» в Великом Пост. 1968 г. на стр. 4 и 8, Как указывают издатели, по традиции, она была произнесена Святителем при его архиерейской хиротонии. Перевод этой омилии с английского языка на русский приводим ниже.

(обратно)

220

Напечатанный текст здесь имеет опущение, которое мы здесь пополнили. В некоторых местах, ради большей ясности, текста был передан парафразой.

(обратно)

221

В греч. издании 1861 года числится под номером 42, стр. 1–16.

(обратно)

222

В Византии, как и в старой России, год начинался с сентября.

(обратно)