223
Ориг. — «свыше», что может означать «от начала» и «от Бога».
(обратно)224
Здесь под «ПРАВДОЙ» разумеется Христос. Который неправедно по козням диавола был осужден на смерть, и поэтому, в виду этой неправды, праведно его осудил и изгнал с начальства и восхитил плененные им души людей. См. об этом подробно в 16–й омилии.
(обратно)225
Т. е., в Бога, о праведности Которого только что было сказано.
(обратно)226
«Афэгги» — несветящемуся, зловещему, черному огню.
(обратно)227
Лекарство.
(обратно)228
Ориг. — «пусть никто не оставляет начало доброделания не проявившим себя».
(обратно)229
Т. е., благотворительницы женских обителей.
(обратно)230
Т. е., с девственным содружеством.
(обратно)231
Эту фразу мы додали от себя; ориг. — «подражайте подобным старцам», о которых, говорилось или в видимо пропущенном тексте или же «подобные старцы» относится к тем старцам, которые ведут соответствующий честной старости образ жизни, о которых говорилось в начале фразы.
(обратно)232
Слово это прибавлено нами.
(обратно)233
Русск. пер.: «Жизнь человека не зависит от изобилия его имения».
(обратно)234
Т. е., одного человеческого рода и одного народа и вместе рабы Божии.
(обратно)235
Т. е., не идет во вред делу спасения души.
(обратно)236
Т. е., родителями прекрасных детей.
(обратно)237
В греч. изд. 1861 г. числится за №43, стр. 16–29.
(обратно)238
Ориг. — «сосуд», «инструмент».
(обратно)239
Ориг. — «слышимой».
(обратно)240
Брак и рождение детей произошло уже после грехопадения наших Праотцев.
(обратно)241
Св. Григорий Богослов.
(обратно)242
В ориг. опеч. следует: «клаифмиризми».
(обратно)243
Ориг. «исторгающее множество стонов» («полистенактос»).
(обратно)244
Ориг. «погребальный плач».
(обратно)245
В тексте опеч. следует: «анадинтес».
(обратно)246
Св. Григорий употребляет редкое слово: «апифмантос», вместо: «апифмэнос».
(обратно)247
Русск. перевод: «Бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека». Русский перевод этого места из Книги Екклесиаста отступает от оригинала в переводе XX, которому следует славянский перевод, именно: «сие — всяк человек». Св. Григорий Палама учит, приводя этот текст, что смирение является нашим качеством по природе; оно свойственно нашему естеству. Эту мысль мы встречаем у него не однажды.
(обратно)248
В греч. изд. 1861 г. числится за № 44 стр. 29–40.
(обратно)249
Т. е. христианский народ.
(обратно)250
Т. е. не имеется каких–либо определенных 12 христианских народов.
(обратно)251
Здесь свободный перевод.
(обратно)252
В книге опечатка, указана 5–я глава, а следует 15–я.
(обратно)253
Ссылка на слова Спасителя: «Много званных, мало же избранных» (Лк. 14:24).
(обратно)254
Ориг. — «великогласностью».
(обратно)255
См. об этом подробно в «Беседе на Благовещение» (т. 1).
(обратно)256
Т. е. «девственник» и «возлюбленный».
(обратно)257
Т. е. говорится о Св. Иоанне Крестителе.
(обратно)258
Ориг. — «энергия», что переводится обычно, как «действо» или «действование».
(обратно)259
Несколько свободный перевод.
(обратно)260
Русск. пер. — «Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал».
(обратно)261
Перевод также может гласить: «от неблагодарных людей».
(обратно)262
В этой фразе ряд причастий мы заменили другими глагольными формами.
(обратно)263
Несколько свободный перевод.
(обратно)264
Ориг. «насытишься амброзией» — бессмертная пища богов, бессмертие.
(обратно)