Выбрать главу

223

Ориг. — «свыше», что может означать «от начала» и «от Бога».

(обратно)

224

Здесь под «ПРАВДОЙ» разумеется Христос. Который неправедно по козням диавола был осужден на смерть, и поэтому, в виду этой неправды, праведно его осудил и изгнал с начальства и восхитил плененные им души людей. См. об этом подробно в 16–й омилии.

(обратно)

225

Т. е., в Бога, о праведности Которого только что было сказано.

(обратно)

226

«Афэгги» — несветящемуся, зловещему, черному огню.

(обратно)

227

Лекарство.

(обратно)

228

Ориг. — «пусть никто не оставляет начало доброделания не проявившим себя».

(обратно)

229

Т. е., благотворительницы женских обителей.

(обратно)

230

Т. е., с девственным содружеством.

(обратно)

231

Эту фразу мы додали от себя; ориг. — «подражайте подобным старцам», о которых, говорилось или в видимо пропущенном тексте или же «подобные старцы» относится к тем старцам, которые ведут соответствующий честной старости образ жизни, о которых говорилось в начале фразы.

(обратно)

232

Слово это прибавлено нами.

(обратно)

233

Русск. пер.: «Жизнь человека не зависит от изобилия его имения».

(обратно)

234

Т. е., одного человеческого рода и одного народа и вместе рабы Божии.

(обратно)

235

Т. е., не идет во вред делу спасения души.

(обратно)

236

Т. е., родителями прекрасных детей.

(обратно)

237

В греч. изд. 1861 г. числится за №43, стр. 16–29.

(обратно)

238

Ориг. — «сосуд», «инструмент».

(обратно)

239

Ориг. — «слышимой».

(обратно)

240

Брак и рождение детей произошло уже после грехопадения наших Праотцев.

(обратно)

241

Св. Григорий Богослов.

(обратно)

242

В ориг. опеч. следует: «клаифмиризми».

(обратно)

243

Ориг. «исторгающее множество стонов» («полистенактос»).

(обратно)

244

Ориг. «погребальный плач».

(обратно)

245

В тексте опеч. следует: «анадинтес».

(обратно)

246

Св. Григорий употребляет редкое слово: «апифмантос», вместо: «апифмэнос».

(обратно)

247

Русск. перевод: «Бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека». Русский перевод этого места из Книги Екклесиаста отступает от оригинала в переводе XX, которому следует славянский перевод, именно: «сие — всяк человек». Св. Григорий Палама учит, приводя этот текст, что смирение является нашим качеством по природе; оно свойственно нашему естеству. Эту мысль мы встречаем у него не однажды.

(обратно)

248

В греч. изд. 1861 г. числится за № 44 стр. 29–40.

(обратно)

249

Т. е. христианский народ.

(обратно)

250

Т. е. не имеется каких–либо определенных 12 христианских народов.

(обратно)

251

Здесь свободный перевод.

(обратно)

252

В книге опечатка, указана 5–я глава, а следует 15–я.

(обратно)

253

Ссылка на слова Спасителя: «Много званных, мало же избранных» (Лк. 14:24).

(обратно)

254

Ориг. — «великогласностью».

(обратно)

255

См. об этом подробно в «Беседе на Благовещение» (т. 1).

(обратно)

256

Т. е. «девственник» и «возлюбленный».

(обратно)

257

Т. е. говорится о Св. Иоанне Крестителе.

(обратно)

258

Ориг. — «энергия», что переводится обычно, как «действо» или «действование».

(обратно)

259

Несколько свободный перевод.

(обратно)

260

Русск. пер. — «Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал».

(обратно)

261

Перевод также может гласить: «от неблагодарных людей».

(обратно)

262

В этой фразе ряд причастий мы заменили другими глагольными формами.

(обратно)

263

Несколько свободный перевод.

(обратно)

264

Ориг. «насытишься амброзией» — бессмертная пища богов, бессмертие.

(обратно)