311
В книге опечатка, напечатано «тис», вместо «тин».
(обратно)312
Т. е. относящийся равнодушно к благам здешнего мира.
(обратно)313
Русск. пер.: «Разве упавши не возстают, и совратившись с дороги, не возвращаются?»
(обратно)314
Также «обижающий».
(обратно)315
Т. е. эту праздничную радость.
(обратно)316
В тексте опечатка, следует: «арравона».
(обратно)317
В греч. изд. числится за № 51. стр. 108–119.
(обратно)318
Скобки в оригинале.
(обратно)319
«эк перитропис».
(обратно)320
Т. е. Новому Завету.
(обратно)321
Жатва винограда и выделывание вина сопровождались празднеством.
(обратно)322
По греч. «воскресенье» наз. «Господень день» — «и Кириаки».
(обратно)323
Ориг. «гимнам, песнопениям», но мысль — «церковному богослужению».
(обратно)324
Т. е. колокольным звоном. В Византии не было колоколов, а деревянные доски «била», в которые колотили.
(обратно)325
Т. е. наше непрестанное общение с Богом, путем молитвы и псалмопения (или церковных служб).
(обратно)326
См. Жития Святых, октябрь 26–й день.
(обратно)327
Греч. пословица, соответствующая русской: «черпать воду решетом», см.: «Древнегреческо–русский словарь» т. II, стр. 316. Москва 1958 г.
(обратно)328
У Ап. Павла слово «диавольския» не имеется.
(обратно)329
«Горних вещей», т. е. принадлежащих высшему: духовному и небесному миру.
(обратно)330
Числится в издании 1861 г. за № 52, стр. 120–130.
(обратно)331
Ориг.: «стиснув зубы».
(обратно)332
Ориг.: «по роду».
(обратно)333
Рус. пер. «Бысть первый человек Адам в душу живу, последний Адам в дух животворящ».
(обратно)334
«Божественное домостроительство» — тайна Искупления, спасения человеческого рода от греха и смерти и примирения с Богом. См. замечательную 16–го омилию cв. Григория Паламы.
(обратно)335
Т. е. в одном лице, в лице Богочеловека.
(обратно)336
Т. е. название «сын Божий».
(обратно)337
Ориг. «агапан» — «возлюбить».
(обратно)338
Или: «приведения в порядок», но мой первый перевод мне кажется более соответствующим тексту, потому что о Божией Матери говорится как о «Сокровище Божием».
(обратно)339
Т. е. введением Богоотроковицы во Святая Святых и преславной заботой о Ней чрез ангелов.
(обратно)340
В издании 1861 г. числится за № 58, стр. 181–180. Согласно иной рукописи именуется не «беседой», а «словом».
(обратно)341
Имеется в виду мифический бог Атлас, держащий землю. Историю см. «The Oxford Classical Dictionary». Edit. Hammond–Scullard. Oxf., p. 143.
(обратно)342
Имеется в виду история Дедала и Икара. См., также, в этой же книге: «The Oxford Classical Dictionary» p. 309.
(обратно)343
Эту фразу мы передаем согласно подстрочному объяснению издателя, поскольку оригинал неестественно труден для понимания и перевода.
(обратно)344
Из двух разночтений я остановился на указанном в примечании.
(обратно)345
Оригинал: «возъисповедую благодать».
(обратно)346
Находящееся в оригинале «и» выпускаем по совету издателя.
(обратно)347
Оригинал: «спетое в неправильном тоне».
(обратно)348
«Идея» по понятию философии Платона и Аристотеля.
(обратно)349
Ориг.: «быть Содетельницей божественного родства для всех людей, бывших до Нее и после Нее».
(обратно)350
Имеется в виду Израиль по плоти и Израиль по духу, т. е. христиане; дальнейший текст Беседы разъясняет эту мысль.
(обратно)351
Т. е. христиан.
(обратно)352
Ориг. «харитес», слово имеет очень много значений, поэтому точный смысл не совсем ясен, думается же однако, что мы не погрешили в отношении истины.
(обратно)