Выбрать главу

311

В книге опечатка, напечатано «тис», вместо «тин».

(обратно)

312

Т. е. относящийся равнодушно к благам здешнего мира.

(обратно)

313

Русск. пер.: «Разве упавши не возстают, и совратившись с дороги, не возвращаются?»

(обратно)

314

Также «обижающий».

(обратно)

315

Т. е. эту праздничную радость.

(обратно)

316

В тексте опечатка, следует: «арравона».

(обратно)

317

В греч. изд. числится за № 51. стр. 108–119.

(обратно)

318

Скобки в оригинале.

(обратно)

319

«эк перитропис».

(обратно)

320

Т. е. Новому Завету.

(обратно)

321

Жатва винограда и выделывание вина сопровождались празднеством.

(обратно)

322

По греч. «воскресенье» наз. «Господень день» — «и Кириаки».

(обратно)

323

Ориг. «гимнам, песнопениям», но мысль — «церковному богослужению».

(обратно)

324

Т. е. колокольным звоном. В Византии не было колоколов, а деревянные доски «била», в которые колотили.

(обратно)

325

Т. е. наше непрестанное общение с Богом, путем молитвы и псалмопения (или церковных служб).

(обратно)

326

См. Жития Святых, октябрь 26–й день.

(обратно)

327

Греч. пословица, соответствующая русской: «черпать воду решетом», см.: «Древнегреческо–русский словарь» т. II, стр. 316. Москва 1958 г.

(обратно)

328

У Ап. Павла слово «диавольския» не имеется.

(обратно)

329

«Горних вещей», т. е. принадлежащих высшему: духовному и небесному миру.

(обратно)

330

Числится в издании 1861 г. за № 52, стр. 120–130.

(обратно)

331

Ориг.: «стиснув зубы».

(обратно)

332

Ориг.: «по роду».

(обратно)

333

Рус. пер. «Бысть первый человек Адам в душу живу, последний Адам в дух животворящ».

(обратно)

334

«Божественное домостроительство» — тайна Искупления, спасения человеческого рода от греха и смерти и примирения с Богом. См. замечательную 16–го омилию cв. Григория Паламы.

(обратно)

335

Т. е. в одном лице, в лице Богочеловека.

(обратно)

336

Т. е. название «сын Божий».

(обратно)

337

Ориг. «агапан» — «возлюбить».

(обратно)

338

Или: «приведения в порядок», но мой первый перевод мне кажется более соответствующим тексту, потому что о Божией Матери говорится как о «Сокровище Божием».

(обратно)

339

Т. е. введением Богоотроковицы во Святая Святых и преславной заботой о Ней чрез ангелов.

(обратно)

340

В издании 1861 г. числится за № 58, стр. 181–180. Согласно иной рукописи именуется не «беседой», а «словом».

(обратно)

341

Имеется в виду мифический бог Атлас, держащий землю. Историю см. «The Oxford Classical Dictionary». Edit. Hammond–Scullard. Oxf., p. 143.

(обратно)

342

Имеется в виду история Дедала и Икара. См., также, в этой же книге: «The Oxford Classical Dictionary» p. 309.

(обратно)

343

Эту фразу мы передаем согласно подстрочному объяснению издателя, поскольку оригинал неестественно труден для понимания и перевода.

(обратно)

344

Из двух разночтений я остановился на указанном в примечании.

(обратно)

345

Оригинал: «возъисповедую благодать».

(обратно)

346

Находящееся в оригинале «и» выпускаем по совету издателя.

(обратно)

347

Оригинал: «спетое в неправильном тоне».

(обратно)

348

«Идея» по понятию философии Платона и Аристотеля.

(обратно)

349

Ориг.: «быть Содетельницей божественного родства для всех людей, бывших до Нее и после Нее».

(обратно)

350

Имеется в виду Израиль по плоти и Израиль по духу, т. е. христиане; дальнейший текст Беседы разъясняет эту мысль.

(обратно)

351

Т. е. христиан.

(обратно)

352

Ориг. «харитес», слово имеет очень много значений, поэтому точный смысл не совсем ясен, думается же однако, что мы не погрешили в отношении истины.

(обратно)