Выбрать главу

Но еще более сильный культурный шок она испытала, когда пес встал. Он поднялся на задние лапы, будто дрессированное животное. Но затем его движения стали плавнее, тело словно бы как-то перестроилось, и вот он уже уверенно стоял на двух ногах, не хуже самой Мэгги; пояс находился у него ниже, но ноги, тем не менее, держали его без видимых усилий. Он был одет в короткий килт, и на поясе, как она теперь заметила, висели какие-то инструменты. Лицо его не выглядело очевидной проекцией собачьей морды – оно было плоским, с пропорциями примерно как у человека, но широким носом и раздувающимися черными ноздрями. Острые уши прижимались к голове, а глаза, широко раскрытые, не моргая, смотрели на нее. Это был взгляд хищника. Мэгги чувствовала, что пес был очень старый – по слегка неуклюжей стойке и седым волоскам вокруг широкого рта. Старый и раненый – одна рука выглядела почти иссохшей, и он прижимал ее к груди.

Это был не пес. Он был гуманоидом, как и сама Мэгги, но как бы вылепленным из собачьей глины, а не обезьяньей, как она.

Она сама хотела этой встречи. Но сейчас, уже не в первый раз, задалась вопросом, сохранит ли она рассудок до конца путешествия, останется ли при ней сила воображения, позволяющая выдерживать все странности ее долгой миссии, если уже первая встреча с инопланетянином настолько ее ошеломила.

– Вы бигль, – проговорила она.

– Так нас назыв-вают в-ваши. В-вы назыв-вайте меня Бр-р-райан. – Он раздвинул губы, показав совершенно собачьи зубы, очень приблизительно изобразив ухмылку. – Я сид-дел и жд-дал в-вас, как хор-роший песик. Д-да? Сейчас позов-ву. – Он запрокинул голову и завыл, неожиданно и совсем по-волчьи. Мэгги услышала, как от останков зданий отразилось эхо.

Мортон поднял бровь, глянув на посетителей.

– Брайан у нас здесь один из главных связных. Один из многих, м-м, очеловеченных местных биглей. И у него особое чувство юмора. Можно сказать, колкое.

– К-колк-к-ое? Не знаю так-кого слов-ва. Потом в-выуч-чу.

– Мы дали ему словарей, всяких книг для начальной школы и разных пособий. И теперь можем многое от него узнавать.

– И я т-тоже узнаю, – сообщил Брайан гостям. Они были так изумлены, что Мэгги представилось, будто они увидели вторую часть странного номера дрессированного животного. – Моя р-работа в-всегда была уч-читься, пок-ка Петр-р-ра была ж-жива. В-внуч-чка. Ее уб-били на в-войне. Ей мое уч-чение б-было полезно. Я уч-чил пр-ро коб-больд-дов, уч-чил пр-ро люд-дей. Но она в-все р-равно меня пр-резир-рала, – рассказал он и, повесив свою тяжелую голову, покачал ею. – Б-бед-дный Бр-р-райан.

Мак с отвращением фыркнул:

– Иисусе. Он будто чего-то выпрашивает.

– Не обращайте внимания, – посоветовал Мортон. – Он просто выделывается. Он полезный, но иногда бывает настоящим засранцем. Правда, Брайан?

Брайан засмеялся удивительно похоже на человека.

– Засранцем? А т-ты меня понюхай, Б-бен. Ты ж-же этого хоч-чешь. Засранцем? Пр-равда. В-все бигли засранцы. Ты ж-же в-вид-дишь, как мы уб-бив-ваем др-руг др-руга на в-войне. Снов-ва и снов-ва.

В этот момент прибыл еще один пес, еще крупнее Брайана, явно по его зову. Он прибежал на четырех лапах, но затем встал на задние – высокий, изящный, гибкий, он замедлил шаг перед Мэгги. У него были чистые голубые глаза и развитые мышцы. Бигль встал прямо, почти по стойке «смирно», подумала Мэгги и глянула на Мортона:

– Это он?

– Мы нашли добровольца, который, думаю, вам подходит, – Мортон пожал плечами, словно говоря: «Скорее уж вы, чем я». – Он весь ваш.

Набравшись смелости, Мэгги сделала шаг вперед и встала перед биглем. От того пахло мускусом, пылью и мясом – как от обычного животного. Но взгляд был ясный и прохладный.

– Они называют тебя Снежком, – проговорила Мэгги.

– Д-да, – отчетливо произнес бигль. – Мое наст-тоящее имя… – Он издал глубокое гортанное рычание.

– Ты понимаешь, почему я искала добровольца? Ты понимаешь, что с тобой будет, если пойдешь с нами?

– Полеч-чу в неп-пахнущие мир-р-ры. – Он поднял взгляд на изящно выглядящий «Армстронг» и усмехнулся.

– Ой, я поняла! – сказала Ву. – Бигль будет членом экипажа. Чудесный эксперимент.

– Все наше путешествие – один сплошной эксперимент, лейтенант, – заметила Мэгги. – Этот можно назвать экспериментом по развитию понимания между разумами.

Мак уставился на Мэгги:

– Ты, наверное, шутишь.