– Спускайтесь, капитан, – позвал ее Катлер. – Воздух в этом мире хороший, вода чистая, гостеприимность что надо, и уже жарятся драники.
Это заставило Мэгги ухмыльнуться, но Мак, стоявший рядом, сдвинул брови.
– Он что, серьезно? Что-то это не похоже на Эда Катлера.
– Разве ему нельзя побыть довольным собой? Найти «Армстронг» было одной из целей нашей миссии, сам помнишь. А раз здесь оказались выжившие…
– Мэгги, у меня в последнее время взгляд не такой острый, но эти ребята, кажется, одеты не как летчики, не как морпехи.
– Ну они же стали фермерами, Мак.
– Может быть. Но я бы откопал старую форму, если бы увидел, что ко мне подходят корабли военно-морских сил. А ты нет? Хотя бы для того, чтобы меня не пристрелили. К тому же Катлер не прислал никаких сведений о тех, кого там встретил. Хотя должен был, и у нас есть список экипажа «Армстронга».
– Хм-м.
– Слушай, мы ничего не знаем ни о том, как «Армстронг» здесь оказался, ни о том, кто эти ребята.
– Хорошо-хорошо, зануда старый. Мы примем все меры. Но мне кажется, ты чересчур заморачиваешься. Натан, слышишь?
– Капитан?
– У нас тут есть какие-нибудь фейерверки, как ко Дню независимости?
Старпом усмехнулся.
– Есть разноцветные сигнальные ракеты.
– Запускай.
– Меня зовут Дэвид.
Мэгги повела свою группу мимо павшего «Армстронга» к маленькому поселку. Мужчина, который их встретил, был молод, не старше двадцати пяти – двадцати шести. Приятный на вид, с акцентом, который она не могла определить, он уверенно подошел к ней и пожал ей руку. С ним было еще четверо – три женщины и мужчина, примерно такого же возраста. Все они, по мнению Мэгги, выглядели весьма представительно, даже несмотря на сильно поношенную одежду.
Но никто из них не числился среди экипажа «Армстронга».
Мэгги представила свою команду, составленную из членов экипажей «Армстронга-2» и «Сернана»: Мака, Снежка, Натана, By Юэ-Сай и других. Незнакомцы с удивлением посмотрели на бигля, но тревоги не выказали.
Катлер, лучившийся таким счастьем, словно встретил самого Санта-Клауса, представил товарищей Дэвида:
– Посмотрим, всех ли я запомнил. Розалинд, Майкл, Энн, Рейчел. Фамилия у всех одна – Спенсер, – они не братья и сестры, но дальние родственники, капитан.
Дэвид похлопал его по плечу:
– Отличная память, сэр! – И они пустились в болтовню, будто старые друзья.
– Ты прав, – Мэгги шепнула Маку. – Это не похоже на Эда Катлера. Он что, покраснел оттого, что его похвалил тот пацан?
– Эти ребята такие… – Мак запнулся. – Как же это называется? Харизматичные. Это я сразу почувствовал. Мама как-то возила меня в Хьюстон, когда там еще запускали астронавтов на шаттлах. И там было полно официальных лиц, всяких клерков. Но когда в зал вошел астронавт, все повернули головы…
Мэгги почувствовала, как о ее ногу кто-то легонько потерся. Это оказалась Шими – она вытерлась мордочкой о штанину Мэгги и спряталась между ее ног.
Мэгги села на колени и прошептала:
– Я думала, ты не выйдешь, раз Снежок здесь. Да и Мак тоже.
– Пес чувствует мой запах. Я знаю, он слышит… Но это важно. Опасность, Мэгги Кауфман. Опасность!
– От кого, от этих потерпевших? Что за опасность?
– Точно не знаю. Пока не знаю. Послушайте меня, капитан. Установите охрану. Выставьте людей по периметру, чтобы их не смогли вывести из строя одновременно. А с кораблей пусть следят за вашими передвижениями. На вашем месте я убрала бы один корабль за горизонт или даже в соседний мир… Примите все меры предосторожности, какие считаете лучшими.
Мэгги нахмурилась. Но она помнила и осторожное замечание Мака.
– Хорошо. Хотя мне это и не кажется необходимым.
Она подозвала Натана и распорядилась передать команду экипажу и морпехам Мак-Кибена.
– Располагайтесь, пожалуйста. Мы так рады, что вы нас наконец нашли…
Дэвид с товарищами провели группу офицеров мимо своего корабля, по полям, к вигвамам. Мэгги теперь хорошо видела, что строения в самом деле были сложены из материалов, взятых с «Армстронга» – алюминиевых распорок и тканей пробитого корпуса. Пока они шли, две женщины тихо переговаривались между собой – так быстро и плавно, будто в ускоренном темпе, что Мэгги не удавалось разобрать ни слова.
Джерри Хемингуэй замедлил шаг – его внимание привлекло что-то, что он заметил в полях. Мэгги эти угодья не слишком впечатлили – просто полосы, проведенные в грязи, пусть между ними и росли картофель и свекла. Но Джерри заинтересовало кое-что из местных культур – вроде ряда бонсаев. У них были странные цвета и незнакомые, экзотичные запахи. Маленькие деревца, казалось, были подключены к тонкой сети проводов, также, несомненно, принесенных с корабля и теперь крепившихся к их корням. Провода вели к куче батарей и стеклянным сосудам, в которых лениво побулькивала вода.