Выбрать главу

[

←2

]

Мирный, безмятежный, деревенский

[

←3

]

«Модный» роман (англ. fashionable novels или silver-fork novels) – популярный жанр в английской литературе 19 века, где описывается жизнь высшего общества и аристократии. В основном, главный герой романа – денди.

[

←4

]

Ломовая лошадь – сильная и выносливая, используется для тяжёлой работы.

[

←5

]

Амуничник — помещение для склада амуниции.

[

←6

]

Гниение стрелки копыта — болезненное состояние стрелки, при котором рог отделяется и гниет, издавая зловоние. Стрелка копыта - клиновидное эластичное роговое образование.

[

←7

]

Ветивер – это трава из семейства злаковых растений, быстрорастущий многолетник, который может прожить до 50 и более лет. Эфирное масло из этого растения широко используется в парфюмерии.

[

←8

]

«Алая буква» (англ. The Scarlet Letter) — magnum opus американского писателя Натаниеля Готорна. Опубликован в Бостоне в 1850 году и с тех пор считается одним из краеугольных камней американской литературы. Это был первый американский роман, вызвавший широкий резонанс в Европе.Главная героиня — Эстер Прин.

[

←9

]

 Считaлocь, чтo oт pтути, упoтpeблявшeйcя для oбpaбoтки фeтpa, шляпники лишaлиcь paccудкa, oтcюдa выpaжeниe (as) mad as a hatter. Это выpaжeние пoпуляpизиpoвaно Л. Kэppoллoм в книгe «Aлиca в cтpaнe чудec».

[

←10

]

Веле́нь (фр. Vélin, лат. Vellum) — материал для письма или книгопечатания из шкур млекопитающих. Название происходит от фр. vélin, что означает «телячья кожа».

[

←11

]

Омбре – способ окрашивания тканей, когда один цвет плавно переходит в другой, от светлые оттенков к более темным.

[

←12

]

Отец Рождества (Father Christmas). Именно так изначально называли доброго бородатого волшебника в зеленом облачении, разносящего гостинцы.

[

←13

]

Мюзик-холл (англ. music hall) или варьете, фр. variété) – театр, в программу представлений которого входят развлекательные номера театральных, музыкальных и цирковых жанров – одноактные комические пьески, пародийные сценки, выступления певцов, чтецов, танцоров, фокусников и др. Постановки эффектные, пышно оформленные.

[

←14

]

Сава́т (фр. Savate) — французское боевое искусство, в котором используются в равной мере и руки и ноги, комбинируя элементы западного бокса и удары ногами.

[

←15

]

Дарджи́линг (англ. Darjeeling) — чай, выращенный в окрестностях одноименного города в северной горной части Индии в Гималаях, собранный и изготовленный с соблюдением определённых условий.

[

←16

]

 Pekoe – чай, состоящий из типсов и самых молодых листьев, как правило, первых 2х. Его также называют байховым.

[

←17

]

С конца 19 века до начала 1960-х годов дэнс-холлы были популярными предшественниками дискотек и ночных клубов.

[

←18

]

около 6 метров.

[

←19

]

14 стоунов = 88,9 килограмм

[

←20

]

Силлабаб – десерт, сделанный из сливок с вином и сахаром.

[

←21

]

Консумма́ция (лат. consummatio, «довершение») — термин, употребляемый иногда для одной из составляющих брака, а именно первого осуществления брачных отношений.

[

←22

]

сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.

[

←23

]

Полевой лунь, или обыкновенный лунь — среднего размера хищная птица семейства ястребиных.

[

←24

]

‘A Ei Di’r Deryn Du.’ – Will you go, Black Bird – Полетишь,Чёрный дрозд?

[

←25

]

Канцлерский суд (англ. Court of Chancery) — высший судебный орган, который был создан в раннюю эпоху феодализма в Англии как дополнение к системе судов, руководствовавшихся при осуществлении правосудия указами и другими источниками права.

[

←26

]

Луиджи Ардити вальс «Поцелуй». Фердинан Герольд: Опера «Цампа, или Мраморная невеста»

[

←27

]

Омнибус – Многоместный конный экипаж для перевозки пассажиров.