[
←2
]
Мирный, безмятежный, деревенский
[
←3
]
«Модный» роман (англ. fashionable novels или silver-fork novels) – популярный жанр в английской литературе 19 века, где описывается жизнь высшего общества и аристократии. В основном, главный герой романа – денди.
[
←4
]
Ломовая лошадь – сильная и выносливая, используется для тяжёлой работы.
[
←5
]
Амуничник — помещение для склада амуниции.
[
←6
]
Гниение стрелки копыта — болезненное состояние стрелки, при котором рог отделяется и гниет, издавая зловоние. Стрелка копыта - клиновидное эластичное роговое образование.
[
←7
]
Ветивер – это трава из семейства злаковых растений, быстрорастущий многолетник, который может прожить до 50 и более лет. Эфирное масло из этого растения широко используется в парфюмерии.
[
←8
]
«Алая буква» (англ. The Scarlet Letter) — magnum opus американского писателя Натаниеля Готорна. Опубликован в Бостоне в 1850 году и с тех пор считается одним из краеугольных камней американской литературы. Это был первый американский роман, вызвавший широкий резонанс в Европе.Главная героиня — Эстер Прин.
[
←9
]
Считaлocь, чтo oт pтути, упoтpeблявшeйcя для oбpaбoтки фeтpa, шляпники лишaлиcь paccудкa, oтcюдa выpaжeниe (as) mad as a hatter. Это выpaжeние пoпуляpизиpoвaно Л. Kэppoллoм в книгe «Aлиca в cтpaнe чудec».
[
←10
]
Веле́нь (фр. Vélin, лат. Vellum) — материал для письма или книгопечатания из шкур млекопитающих. Название происходит от фр. vélin, что означает «телячья кожа».
[
←11
]
Омбре – способ окрашивания тканей, когда один цвет плавно переходит в другой, от светлые оттенков к более темным.
[
←12
]
Отец Рождества (Father Christmas). Именно так изначально называли доброго бородатого волшебника в зеленом облачении, разносящего гостинцы.
[
←13
]
Мюзик-холл (англ. music hall) или варьете, фр. variété) – театр, в программу представлений которого входят развлекательные номера театральных, музыкальных и цирковых жанров – одноактные комические пьески, пародийные сценки, выступления певцов, чтецов, танцоров, фокусников и др. Постановки эффектные, пышно оформленные.
[
←14
]
Сава́т (фр. Savate) — французское боевое искусство, в котором используются в равной мере и руки и ноги, комбинируя элементы западного бокса и удары ногами.
[
←15
]
Дарджи́линг (англ. Darjeeling) — чай, выращенный в окрестностях одноименного города в северной горной части Индии в Гималаях, собранный и изготовленный с соблюдением определённых условий.
[
←16
]
Pekoe – чай, состоящий из типсов и самых молодых листьев, как правило, первых 2х. Его также называют байховым.
[
←17
]
С конца 19 века до начала 1960-х годов дэнс-холлы были популярными предшественниками дискотек и ночных клубов.
[
←18
]
около 6 метров.
[
←19
]
14 стоунов = 88,9 килограмм
[
←20
]
Силлабаб – десерт, сделанный из сливок с вином и сахаром.
[
←21
]
Консумма́ция (лат. consummatio, «довершение») — термин, употребляемый иногда для одной из составляющих брака, а именно первого осуществления брачных отношений.
[
←22
]
сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
[
←23
]
Полевой лунь, или обыкновенный лунь — среднего размера хищная птица семейства ястребиных.
[
←24
]
‘A Ei Di’r Deryn Du.’ – Will you go, Black Bird – Полетишь,Чёрный дрозд?
[
←25
]
Канцлерский суд (англ. Court of Chancery) — высший судебный орган, который был создан в раннюю эпоху феодализма в Англии как дополнение к системе судов, руководствовавшихся при осуществлении правосудия указами и другими источниками права.
[
←26
]
Луиджи Ардити вальс «Поцелуй». Фердинан Герольд: Опера «Цампа, или Мраморная невеста»
[
←27
]
Омнибус – Многоместный конный экипаж для перевозки пассажиров.