Выбрать главу

137

ки предположить, что прочитать «assez d’eau» наоборот

достаточно непросто; вот потренируйтесь, для примера, на таком общеизвестном слове, как «балалайка». А может

быть надо не прочитать «справа налево», а произнести? Но

что мы услышим? Дело в том, что «assez d’eau», по крайней

мере, в современном произношении, звучит по-русски, как

«асидý», причем ударение здесь падает именно на послед-

ний слог. Теперь выверните наизнанку эту самую «асидý», прочитайте вслух получившееся «ýдиса» (с ударением на

первом слоге!) и отдайте себе отчет – расслышали ли вы в

этом «безобразии» знакомое и милое сердцу имя? Но дело

здесь не только и не столько в лингвистических изысках.

Да, Екатерина, что общеизвестно, прекрасно владела род-

ным немецким и французским языками, а также, конечно

русским и, вероятно, в какой-то степени – английским и

итальянским. Однако давайте рассмотрим этот гипотети-

ческий акт присвоения городу галльского названия в исто-

рико-временном контексте. Вспомним, что Гаджибей по-

лучил свое новое имя на рубеже 1794-1795 годов. Но в тот

исторический период все французское, до недавних пор

очень модное в России, подверглось невиданным гонени-

ям. Причина была в революции, которая началась взятием

Бастилии, продолжилась провозглашением республики и

привела к казни Людовика XVI. Эти события вызвали у Ека-

терины II ярость – посыпались репрессии против поддан-

ных Франции, был запрещен ввоз французской периодики, расторгнуты торговые договора и к 1794-му страны нахо-

дились фактически в состоянии войны. Потому, безуслов-

но, о названии российского города именем, производным

из французской фразы, не могло быть и речи…

138

Екатерина II.

В отличие от этой «сложносочиненной» и надуманной

версии, которая (насколько нам известно) так и не нашла

для себя место в наследии маститых краеведов и публици-

стов, «греческий след» в имени Одессы выглядит более убе-

дительным. Так, первый летописец нашего города Аполлон

Скальковский в одном из своем трудов цитирует историка

и археолога Николая Мурзакевича, который говорит, что

Хаджибей «переименован (1795) Одессою в воспоминание

ближайшего древнего эллинского селения Ордессоса или

Одиссоса (т.е. великого торгового пути)». Далее А.А.Скаль-

ковский утверждает, что название городу дала Император-

ская Академия Наук. Зачастую к этому добавляют, что имя

«Одесса» было предложено «начальником гавани» адмира-

лом Иосифом де-Рибасом, который, в свою очередь, внял

пожеланию митрополита Екатеринославского и Тавриче-

ского Гавриила, якобы родом грека, знавшего о расположе-

нии в этих местах греческого селения – предтечи Гаджи-

бея. Но почему этот самый Ордессос-Одиссос или Одессос, как его теперь называют, столь кардинально сменил пол, а вместе с ним и прозвище? А потому, уверяют нас, что так

измыслила и повелела все та же императрица, пожелавшая

увеличить «женское присутствие» на карте государства.

Еще сказали бы, что монархиня решила подарить городу

завершающую букву своего имени (Екатерина – Одесса), а

ведь теперь, гляди, уже и подхватят свежую мысль.

Безусловно, вышесказанное в своей совокупности тоже

очень мудрено, но дело в том, что все это (пусть и теоре-

тически) могло быть: и Екатерина, и Академия, и Гавриил

с де-Рибасом, и… Одессос. Другое дело, что данную эллин-

скую колонию географы и летописцы размещали то к вос-

140

току, то к западу от будущего Гаджибея-Одессы. А еще хо-

телось бы услышать от знатоков древнегреческого языка

– действительно ли в семибуквенном топониме «Одессос»

(вовсе не похожем на иероглиф) скрыто такое пространное

понятие, как «великий торговый путь»? Впрочем, выраже-

ние это помянуто здесь, по-видимому, не всуе. Известно, что именно сквозь черноморские берега пролегал тор-

говый «Восточный путь» (из Балтийского в Средиземное

море), именуемый еще и как путь «из варяг в греки». При-

чем в качестве транзитных пунктов на ответвлениях этого

водного (речного и морского) маршрута указывались не-

безызвестные нам острова – Хортица, Березань и Змеиный.

С другой стороны имеются указания, что корни у имени

«Одессос» совсем не греческие и переводится оно как «го-

род на воде», что, впрочем, также вполне применимо к при-

морскому полису.

Ну, да и ладно! И ограничиться бы нам признанием