Выбрать главу

неаполитанцем, сардинцем, тосканцем, корсиканцем или

генуэзцем, и потому не удивительно, что вывески учреж-

дений и магазинов были двуязычными. Итальянский язык

получил широкое распространение среди торгового люда

в качестве «делового», да и любой из горожан знал деся-

ток-другой слов, чтобы суметь объясниться с итальянцем

– негоциантом, ювелиром, продавцом или аптекарем. Та-

146

ким образом, столь распространенное в разговорной речи

слово «сейчас» – итальянское «adesso» ежедневно звучало

еще в Гаджибее, как бы подготавливая почву для его бу-

дущего переименования. И когда название «Одесса» стало

фактом, оно не «резало слух», а одесская публика, безуслов-

но, не могла не отметить созвучие нового имени со вполне

привычным, широко употребляемым в городе термином.

Еще несколько моментов касательно «adesso». Сло-

во это, между прочим, непростое. В аналогичном написа-

нии оно входит в лексикон одного из древнейших языков

мира – латинского, ставшего, как известно, основой для

многих европейских языков, в том числе и для итальян-

ского, однако с латыни переводится, как «представить».

И это неоднозначное понятие тоже допускает самые раз-

личные трактовки, но в обоих языках оно произносится

одинаково – «адессо», а ведь разница между буквами «а»

и «о» на слух, согласитесь, невелика. В связи с этим хоте-

лось бы кому рассказать, а кому и напомнить, что в труде

«Прошлое и настоящее Одессы», составленном неким С.Ч. , указывается, что «народ на разные лады называет Одессу», в том числе, обращаем внимание, «Адес» и «Адессы». Зна-

чит в просторечии, да и не только в нем, буква «А» легко

и свободно трансформировалась в «О». Впрочем, если мы

все же захотим осуществить чудесное морфологическое

превращение, то нам не потребуется «волшебная палочка».

«Аdesso» и «Odessa»! Подкупает тот факт, что оба слова со-

ставлены из одинаковых символов и превращаются друг в

друга одной лишь переменой мест первой и последней бук-

вы. То есть, мы имеем дело с абсолютно корректной и даже

элегантной анаграммой в отличие, скажем, от «галльской

147

химеры» с неповоротливым именем «Аssez d’eau».

Ну, хорошо, скажет не до конца сбитый с толку Чита-

тель: «А почему все-таки «сейчас», а не, например, «по-

том»? На это есть неплохой ответ. Он состоит в том, что

наша с вами Одесса – выстраданный город, устроенный

де-Рибасом ни где-нибудь, а на предназначенном судьбой

месте не благодаря, а вопреки обстоятельствам! Вопреки

козням недругов, косности и неповоротливости слабой на

периферии государственной власти, пресловутой россий-

ской расхлябанности и взяточничеству. И когда, спустя

пять долгих лет после взятия замка, девственную мор-

скую гладь пронзила первая свая будущего Платоновского

мола, торжествующий вице-адмирал воскликнул: «Аdesso!

Сейчас!» или, к примеру, «Теперь!», являющееся одним из

многочисленных синонимов, среди которых есть и такое

богатое русское слово, как «ныне», а еще – «тотчас же»,

«очень быстро» и «без промедления». Но нам особенно

нравится лексический оборот столь же близкий по значе-

нию к «сейчас», а именно – «не теряя времени». Как вдох-

новитель «итальянской идеи» – Екатерина из Питера, по ее

собственному выражению «мгновенно навострила уши»

на «adesso», так и автор статьи сразу среагировал на неод-

нократно читаную им фразу. Обратите внимание на следу-

ющие строки судьбоносного Рескрипта об основании Одес-

сы: «Представленный план пристани и Города утвердив, повелеваем – приступить, не теряя времени, к возможному

и постепенному произведению оного в действие» и далее:

«как торговля Наша в тех местах процветет, так и самый

город сей наполнится жителями в скором времени».

Заметим: тот факт, что предлагаемое де-Рибасом на-

148

звание соотносилось с одним из положений документа, является очень важной деталью. Ведь решения об именах

для городов принимались все же не их начальниками, а

лично государями и, как правило, оформлялись высочай-

шими указами. Совершенно очевидно, что Гаджибей ни в

коем случае не смог бы сохранить свое название, как это

произошло со всеми без исключения отвоеванными ранее

у турок населенными пунктами. Однако указ о переимено-

вании до сих пор не найден и это позволяет предположить, что данный документ и не существовал. Вполне возможно, что в этом вопросе Одесса разделила судьбу Николаева.