— Да, уже накрывают столы к ужину. Джеффри зовет, чтобы Милдрит и все остальные пришли.
Женщины, у которых были в зале обязанности, поднялись, чтобы идти, но Алейда подняла руку, чтобы задержать их.
— Сегодня вечером Джеффри придется обойтись без вас. Томас, сколько из мужчин Олнвика сейчас в зале и сколько там людей лорда Роберта?
— Все рыцари лорда Роберта и их оруженосцы, плюс две его спутницы. Из наших: Освальд, Джеффри, Пенда, Дэймонд… — Он продолжал перечислять, загибая пальцы на руке. Когда он загнул все свои пальцы дважды, Алейда остановила его.
— Да, еще все нанятые мужчины, — добавил он, но на них она не могла рассчитывать.
— Беги и позови всех, кто есть во дворе и в конюшне к столу.
Беата вновь бросила не нее напряженный взгляд, когда Том выскочил из комнаты.
— Что с Вами, миледи?
— Хочу убедиться, что все накормлены. — Она дала Тому время, чтобы он все выполнил, а затем поднялась. — Беата, попроси Освальда и Пенду ждать меня на лестнице.
Она ждала на лестнице, пока эти двое не подошли, затем глубоко вздохнула и пошла на свое возвышение к столу. Чуть ниже за столами, шедшими по периметру зала вплоть до самих дверей, сидели люди Олнвика. Рыцари занимали столы на возвышении, а на самом верху сидел де Жён, он занял место лорда, как если бы это было его место, в то время как Невилл, согнувшись, что — то ему говорил на ухо. Невилл. Ее губы сжались, когда она заметила, что лорд Роберт что — то отвечает. Она должна была догадаться. Если бы сэр Бранд был здесь, то она бы попросила, чтобы он выпотрошил этого мерзкого маленького хорька.
Но его не было, как не было в зале и ее мужа. И она должна была приложить все усилия, чтобы справиться без них и не ударить в грязь лицом.
— О, лорд Роберт.
Ее голос был звонок и сладок, он разнесся по всему залу, призывая каждого к тишине. Де Жён поднялся на ноги.
— Миледи, я к вашим услугам.
— Я желаю говорить с Вами об этом орле, — сказала она самым приятным и мягким голосом.
Улыбнувшись, он шагнул к ней. Дурак, он уже решил, что смог выиграть и ее, и схватку и вообще все.
— Нет никакой необходимости подходить, монсеньор. Мне удобнее говорить с Вами там, — Она заметила, что Освальд и Пенда слегка поменяли положение, чтобы закрыть путь к лестнице, и улыбка де Жёна исчезла. — Я спустилась лишь для того, чтобы повторить то, что передала Вам со своим слугой. Орлу нельзя вредить.
— У Вас столь нежное сердце, миледи, но эта птица опасна. Лорд Иво будет мне благодарен за то, что я слежу за безопасностью в его отсутствие.
— Не будет. Особенно, если Вы сделаете это вопреки моему желанию. — Она вздохнула, пытаясь найти выход из ситуации, смотря на де Жёна пристально и твердо, несмотря на какие — то движения у дверей. — Разве Вы не заметили, монсеньор? Орел — это знак моего мужа. И это не простой орел… он что — то вроде домашнего животного.
— Тогда вам следует лучше смотреть за своими питомцами, миледи, — сказал он, чем вызвал смешки у Невилла и еще нескольких мужчин.
— Я сказала, что хотя он что — то вроде домашнего животного, монсеньор, он дикий, и я это понимаю. Он всегда летит впереди, когда я куда — то еду. Мне это нравится.
Его глаза сузились.
— Надеюсь, Вам не доставляет удовольствия видеть мою раненную голову.
— Конечно же, нет, но еще меньше мне понравиться, если животное умрет лишь за то, что ему предписано самой природой. Как я сказала своим служанкам, он просто перепутал мех на вашей шапке с… белкой, — на этот раз засмеялись люди Олнвика. Она мрачно улыбнулась и добавила: — Или, может, он просто хотел защитить меня.
Смех людей Олнвика медленно перерос в недовольный ропот, который начал распространяться по залу. Некоторые из людей де Жёна тревожно вскочили на ноги, а Освальд сжал рукоять его меча.
— Из — за чего? Вы хорошо знаете, что я не причинил бы Вам вреда, миледи, — мягко сказал лорд Роберт.
— Конечно. Вы же эмиссар короля и джентльмен, а такой человек никогда не сделал бы чего — либо недостойного, — она позволила себе непринужденно улыбнуться. — И поэтому я верю, что Вы меня услышите и поймете. И не навредите орлу.
— Я не могу Вам этого обещать, миледи.
— Тогда, вероятно, Вы сможете обещать это мне, — прозвучал голос из глубины зала.
Глава 17
Иво вышел из группы людей с улыбкой, не затрагивающей глаз:
— Вы привыкли охотиться на земле, принадлежащей другому человеку, Роберт?
Пропущенный в обращении титул свидетельствовал или о близком знакомстве мужчин, или о презрении, испытываемом говорящим. Кровь, прихлынувшая к щекам де Жёна, говорила в пользу последнего.