Примечания
1
Ручной пулемет американского производства. (Прим. ред.)
(обратно)2
Мой дом — твой дом (исп.). (Прим. перев.)
(обратно)3
Музей Гетти (Музей Жана Поля Гетти) — частный музей, основанный нефтяным магнатом в 1954 г. на его вилле в Калифорнии, где собрана богатейшая коллекция произведений античного искусства, эпохи Возрождения и барокко. Большое место в собрании занимают также картины постимпрессионистов. В середине 90-х музей перенесен в Художественный центр Гетти в Санта-Монике. (Прим. перев.)
(обратно)4
Галерея Куртолда — ценное собрание картин в Лондоне. Особо славится работами импрессионистов и постимпрессионистов. Открыта в 1932 г., названа в честь одного из основателей, фабриканта С. Куртолда. (Прим. перев.)
(обратно)5
Минитмены — воины-ополченцы в начальный период Войны за независимость, название означает, что каждый боец должен постоянно находиться в состоянии минутной готовности. (Прим. перев.)
(обратно)6
«Кошка улыбается» — так показалось Миранде из-за первого слова в латинском названии животного, «Smilodon», smile — улыбка (англ.). (Прим. перев.)
(обратно)7
Манускрипты — украшенные позолотой, драгоценными камнями, художественными иллюстрациями и т. д. древние рукописные книги. (Прим. ред.)
(обратно)8
Евангелие из Линдисфарна — иллюстрированная рукописная книга, содержащая тексты Евангелий от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на латинском языке. Создана кельтскими монахами в Линдисфарне в Нотумбрии в конце VII — начале VIII в. (Прим. перев.)
(обратно)9
«Часослов». (Прим. перев.)
(обратно)10
Сандхерст — Королевская военная академия. (Прим. перев.)
(обратно)11
Колокол свободы — колокол в Филадельфии, символ американской независимости и свободы, установлен в специальном выставочном зале на территории Национального исторического парка «Независимость». (Прим. перев.)
(обратно)12
Каролингская эпоха — время правления франкских королей, раннее Средневековье, VIII–X столетия. (Прим. ред.)
(обратно)13
Томас Пейн (1737–1809) — англо-американский революционер и публицист, автор знаменитых трактатов «Права человека» и «Век разума». Патрик Генри (1879–1916) — ирландский политический деятель, революционер и литератор. Патрик Бьюкенен (1938) — известный американский радикальный политик и публицист. (Прим. ред.)
(обратно)14
Чарльз Мэнсон, он же «Сатана» Мэнсон, — гуру хиппи, убийца жены кинорежиссера Р. Полански, актрисы Шарон Тейт, и шестерых ее друзей. (Прим. перев.)
(обратно)15
«Гэп» — сеть магазинов, продающих недорогую молодежную одежду. (Прим. перев.)
(обратно)16
Боунс (Bones) — кости (англ.). (Прим. перев.)
(обратно)17
Такома — город в центральной части штата Вашингтон. (Прим. перев.)
(обратно)18
Чумаш — индейское племя на юго-западе штата Калифорния. (Прим. перев.)
(обратно)19
Герои романа Эмили Бронте «Грозовой перевал». (Прим. перев.)
(обратно)20
Пинус пондероса (Pinus ponderosa) — сосна желтая. (Прим. перев.)
(обратно)21
Горный лев — пума, кугуар. (Прим. перев.)
(обратно)22
Ариус — ангел-страж, герой предшествующего романа Роберта Маселло. (Прим. ред.)
(обратно)23
Мантенья Анреа (1431–1506) — итальянский художник и гравер эпохи Раннего Возрождения, создал выдающуюся серию фресок во дворце герцога Гонзаго в Мантуе. (Прим. перев.)
(обратно)24
Главное блюдо (фр.). (Прим. перев.)
(обратно)25
Зидеко — популярный негритянский музыкальный стиль Южной Луизианы, появился в 1950-е гг. (Прим. перев.)
(обратно)