Выбрать главу

Примечания

1

Ручной пулемет американского производства. (Прим. ред.)

(обратно)

2

Мой дом — твой дом (исп.). (Прим. перев.)

(обратно)

3

Музей Гетти (Музей Жана Поля Гетти) — частный музей, основанный нефтяным магнатом в 1954 г. на его вилле в Калифорнии, где собрана богатейшая коллекция произведений античного искусства, эпохи Возрождения и барокко. Большое место в собрании занимают также картины постимпрессионистов. В середине 90-х музей перенесен в Художественный центр Гетти в Санта-Монике. (Прим. перев.)

(обратно)

4

Галерея Куртолда — ценное собрание картин в Лондоне. Особо славится работами импрессионистов и постимпрессионистов. Открыта в 1932 г., названа в честь одного из основателей, фабриканта С. Куртолда. (Прим. перев.)

(обратно)

5

Минитмены — воины-ополченцы в начальный период Войны за независимость, название означает, что каждый боец должен постоянно находиться в состоянии минутной готовности. (Прим. перев.)

(обратно)

6

«Кошка улыбается» — так показалось Миранде из-за первого слова в латинском названии животного, «Smilodon», smile — улыбка (англ.). (Прим. перев.)

(обратно)

7

Манускрипты — украшенные позолотой, драгоценными камнями, художественными иллюстрациями и т. д. древние рукописные книги. (Прим. ред.)

(обратно)

8

Евангелие из Линдисфарна — иллюстрированная рукописная книга, содержащая тексты Евангелий от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на латинском языке. Создана кельтскими монахами в Линдисфарне в Нотумбрии в конце VII — начале VIII в. (Прим. перев.)

(обратно)

9

«Часослов». (Прим. перев.)

(обратно)

10

Сандхерст — Королевская военная академия. (Прим. перев.)

(обратно)

11

Колокол свободы — колокол в Филадельфии, символ американской независимости и свободы, установлен в специальном выставочном зале на территории Национального исторического парка «Независимость». (Прим. перев.)

(обратно)

12

Каролингская эпоха — время правления франкских королей, раннее Средневековье, VIII–X столетия. (Прим. ред.)

(обратно)

13

Томас Пейн (1737–1809) — англо-американский революционер и публицист, автор знаменитых трактатов «Права человека» и «Век разума». Патрик Генри (1879–1916) — ирландский политический деятель, революционер и литератор. Патрик Бьюкенен (1938) — известный американский радикальный политик и публицист. (Прим. ред.)

(обратно)

14

Чарльз Мэнсон, он же «Сатана» Мэнсон, — гуру хиппи, убийца жены кинорежиссера Р. Полански, актрисы Шарон Тейт, и шестерых ее друзей. (Прим. перев.)

(обратно)

15

«Гэп» — сеть магазинов, продающих недорогую молодежную одежду. (Прим. перев.)

(обратно)

16

Боунс (Bones) — кости (англ.). (Прим. перев.)

(обратно)

17

Такома — город в центральной части штата Вашингтон. (Прим. перев.)

(обратно)

18

Чумаш — индейское племя на юго-западе штата Калифорния. (Прим. перев.)

(обратно)

19

Герои романа Эмили Бронте «Грозовой перевал». (Прим. перев.)

(обратно)

20

Пинус пондероса (Pinus ponderosa) — сосна желтая. (Прим. перев.)

(обратно)

21

Горный лев — пума, кугуар. (Прим. перев.)

(обратно)

22

Ариус — ангел-страж, герой предшествующего романа Роберта Маселло. (Прим. ред.)

(обратно)

23

Мантенья Анреа (1431–1506) — итальянский художник и гравер эпохи Раннего Возрождения, создал выдающуюся серию фресок во дворце герцога Гонзаго в Мантуе. (Прим. перев.)

(обратно)

24

Главное блюдо (фр.). (Прим. перев.)

(обратно)

25

Зидеко — популярный негритянский музыкальный стиль Южной Луизианы, появился в 1950-е гг. (Прим. перев.)

(обратно)