Выбрать главу

Then I feel something tug at my pants leg. Huidobro’s ghost? No, it’s Parra’s cats, six or seven stray cats that come every afternoon to the yard of the greatest living poet in the Spanish language to be fed. Like me, basically.

LICHTENBERG IN THE FACE OF DEATH

Lichtenberg is our philosopher. Sometimes it’s tempting to say that he’s our only philosopher, but there’s also Pascal, who died of pancreatitis, and Diogenes, who was a first-class joker. And yet we (and frankly, when I say “we,” I don’t know what I’m talking about) find consolation in Lichtenberg, in his mirrors, in his mood swings, in his doubts and in his tastes, which sometimes amount to the same thing.

A little more than two hundred years ago the sage of the venerable city of Göttingen wrote the following: “On the night of February 9, 1799, I dreamed that while on a journey I was eating at an inn, or rather a roadside shack, where they were playing dice. Sitting across from me was a fresh-faced young man who seemed a bit dissipated and who, without paying any attention to the people around him, whether seated or standing, was eating his soup; nonetheless, he tossed every second or third spoonful into the air, caught it again in his spoon, and swallowed it calmly. What I find so singular about this dream is that it inspired my habitual remark: that such things cannot be invented, only seen (by which I mean that no novelist would ever have come up with the idea); and yet I had just invented it myself. At the table where they were playing dice, a tall, thin woman sat knitting. I asked her what could be won at this game, and she answered: Nothing! When I asked her whether anything could be lost, she said: No! The game struck me as very important.”

This passage — must it be said? — foreshadows Kafka and much of twentieth-century literature. It also sums up the Enlightenment, and upon it a culture could be founded. It anticipates the philosopher’s own death, on February 24 or fourteen days after the dream, as if death had paid Lichtenberg a visit two weeks before their final encounter. And how does our philosopher respond when visited by the withered old crone? He responds with humor and curiosity, the two most important components of intelligence.

SERGIO PITOL

For a few months now, Tríptico del Carnaval [Carnival Triptych] (Anagrama), a three-volume set by the enigmatic and often unclassifiable Mexican writer Sergio Pitol, has been in bookstores. Why enigmatic? Because Pitol — unlike Carlos Fuentes and others writers of his generation who enjoyed the fruits of the Boom — always held himself a little apart, whether in terms of his work, unsurpassed in Mexico and on a par with that of a select few in the Spanish language, or his reading habits: one mustn’t forget that we owe Pitol the translation of a memorable novel by Jerzy Andrzejewski, The Gates of Paradise, and his always astute readings of Witold Gombrowicz.

His remoteness, punctuated by multiple trips and global wanderings, or his presence, suddenly revealed to us as absence, has yielded a figure that, while admired by the few of us fortunate enough to boast of a close acquaintance with his work, is at the same time unfamiliar to most, a giant shadow acknowledged to possess certain merits but avoided like a hedgehog in the middle of the road. And yet, in my opinion Pito is superior to Salvador Elizondo or García Ponce, for example, two Mexican novelists who also scarcely register on most people’s lists.

Tríptico del Carnaval comprises El desfile del amor [The Parade of Love] (awarded the Premio Herralde in 1984), a vast Mexican labyrinth that continually reconstructs itself as a crime novel and as historic impossibility; Domar a la divina garza [Taming the Sacred Heron], a glimpse of hell and a display of the Pitolian sense of humor; and La vida conyugal [Conjugal Life], a reflection on reality and writing that’s also not lacking in humor — like all of Pitol’s work, incidentally.

It goes without saying but it must be said: Pitol, who is now sixty-six, continues to be a rebel and a brave man.

THE INCREDIBLE CÉSAR AIRA

If there’s currently a writer who defies all classification that writer is César Aira, from Coronel Pringles, Argentina, a city in the province of Buenos Aires that I have no choice but to accept as real, though it sounds invented by Aira, its most illustrious son, an exceptionally perceptive chronicler of mothers (a verbal mystery) and fathers (a geometric certainty), and a man whose position in contemporary literature in Spanish is as complicated as the position of Macedonio Fernández was at the turn of the century.

To begin with, it must be said that Aira has written one of the five best stories I can remember. It’s called “Cecil Taylor” and it’s collected in an anthology of Argentine literature edited by Juan Forn. Aira is also the author of four memorable novels: How I Became A Nun, which tells the story of his childhood; Ema, la cautiva [Emma the Captive], which describes the luxury of the Indians of the pampa; The Literary Conference, which recounts an attempt to clone Carlos Fuentes; and El llanto [The Weeping], which retails a kind of epiphany or insomnia.

Of course, these aren’t his only novels. I’m told that Aira writes no fewer than two books a year, books that are sometimes published by the small Argentine publishing house Beatriz Viterbo, named after the Borges character in “The Aleph.” The few books that I’ve been able to find were published by Mondadori and Tusquets Argentina. It’s too bad, because once you’ve read Aira, you don’t want to stop. His novels are like stagings of Gombrowicz’s theories, with one fundamental difference: the Pole was the abbot of some plush imaginary monastery, whereas Aira is a nun or novice of the Discalced Sisters of the Word. Sometimes he’s reminiscent of Roussel (a Roussel on his knees in the red tub), but the only contemporary writer to whom he can be compared is the Barcelonan Enrique Vila-Matas.

Aira is an eccentric, but he’s also one of the three or four best Spanish-language writers alive today.

MEMORIES OF JUAN VILLORO

A new story collection by the Mexican writer Juan Villoro, La casa pierde [The House Loses] (Alfaguara), has just hit the shelves of bookstores in Spain, ten excellent stories invested with Villoro’s rare power not to look into the abyss but to teeter for a long time on its brink, to teeter and thereby make us, his readers, teeter, in a kind of half-sleep or perhaps a state of heightened clarity.

The first time I met Villoro was at the Universidad Autonoma of Mexico, at an awards ceremony. He had received second prize for a short story and I had received third prize for poetry. Villoro was sixteen or seventeen and I was three years older. My memories of that day are mostly hazy. I remember a tall, eager adolescent. I don’t know whether back then he had a beard yet or not, maybe not, although in my mind I see him with a beard, talking to me for a few minutes, neither of us paying much attention to the other, neither of us contemplating the future, a future that was beginning to open up before us, though not like a curtain parting or like a sudden vision but like a metal garage door that rises with a clatter, neither cleanly nor harmoniously. This is it. This is what you’ve been allotted. But we didn’t know that and we talked about the kinds of things young writers talk about. Then more than twenty years went by and not long ago I saw him again. He’s a little taller than he was then, I think, and maybe a little thinner. His stories are much better than they were then; in fact his stories are some of the best written in Spanish today, comparable only to those of the Guatemalan Rodrigo Rey Rosa.