Roberto Bolaño lives in Blanes, Spain, and he’s very sick. He hopes that a liver transplant will give him the strength to live with the intensity lauded by those fortunate enough to know him personally. These people, his friends, say that when he’s writing he sometimes forgets to go to doctors’ appointments.
At fifty, this man — who backpacked across Latin America, who escaped the clutches of Pinochet’s regime because one of his jailors was once a classmate, who lived in Mexico, who met the militants of the Farabundo Martí (future assassins of Roque Dalton) in El Salvador, who was a watchman at a campground in Catalonia, a seller of costume jewelry in Europe, and always a pilferer of good books, because reading demands action, not just attitude — has changed the course of Latin American literature. And he’s done it suddenly and without begging anyone’s leave.
PLAYBOY: Was it hard being born dyslexic?
BOLAÑO: No. Playing soccer was hard; I’m left-footed. Masturbating was hard; I’m left-handed. Writing was hard; I’m right-handed. But as you can see, no serious difficulties.
PLAYBOY: Is Enrique Vila-Matas still your friend after your fight with the organizers of the Rómulo Gallegos Prize?
BOLAÑO: My fight with the jury and the organizers of the prize was basically due to the fact that they wanted me, from Blanes and sight unseen, to endorse a selection that I’d had nothing to do with. Their methods, which a Chavista pseudo-poet communicated to me by phone, reeked of the persuasive techniques of the Casa de las Américas in Cuba. I thought it was a huge mistake that Daniel Sada and Jorge Volpi were eliminated early on, for example. They said that what I wanted was a free trip with my wife and children, which was completely untrue. Out of my indignation about that lie came the letter in which I called them neo-Stalinists and worse, I guess. Actually, I was informed that from the very start they intended to give the prize to a different author, not Vila-Matas, as it happens, whose novel I thought was good, and who was definitely one of my candidates.
PLAYBOY: Why doesn’t your office have air conditioning?
BOLAÑO: My motto isn’t Et in Arcadia ego but Et in Esparta ego.
PLAYBOY: Don’t you think that if you’d gotten drunk with Isabel Allende and Ángeles Mastretta you’d feel differently about their books?
BOLAÑO: I doubt it. First, because there’s no way those two ladies would go out drinking with me. Second, because I don’t drink anymore. Third, because even at my drunkest moments I never lost a certain basic clarity, a sense of style and rhythm, a horror of plagiarism, mediocrity, and silence.
PLAYBOY: What’s the difference between an authoress and a writer?
BOLAÑO: Silvina Ocampo is a writer. Marcela Serrano is an authoress. A distance of light years separates them.
PLAYBOY: What makes you think that you’re a better poet than novelist?
BOLAÑO: I judge by how much I blush when I open a book of my poetry or my prose. The poetry makes me blush less.
PLAYBOY: Are you Chilean, Spanish, or Mexican?
BOLAÑO: I’m Latin American.
PLAYBOY: What does homeland mean to you?
BOLAÑO: I’m afraid I have to give you a sappy answer. My two children, Lautaro and Alexandra, are my only homeland. And in second place, maybe a few instants, a few streets, a few faces or scenes or books that live inside me. Things I’ll forget someday, which is the best remedy for homelands.
PLAYBOY: What is Chilean literature?
BOLAÑO: Probably the nightmares of Carlos Pezoa Véliz, who was the bitterest and grayest and perhaps most cowardly of Chilean poets. He died at the beginning of the twentieth century and wrote just two memorable poems, though they were truly memorable, and he still sees us in his dreams and is tormented. Maybe he hasn’t actually died yet, and we’re all a part of his long death throes. Or at least we Chileans are a part of them.
PLAYBOY: Why do you like to be so contrary?
BOLAÑO: I’m never contrary.
PLAYBOY: Do you have more friends than enemies?
BOLAÑO: My best friend was the poet Mario Santiago, who died in 1998. Right now three of my best friends are Ignacio Echevarría, Rodrigo Fresán, and A.G. Porta.
PLAYBOY: Did Antonio Skármeta ask you to be on his show?
BOLAÑO: One of his secretaries called me, or maybe it was the cleaning lady. I told her I was too busy.
PLAYBOY: Did Javier Cercas share the royalties for Soldiers of Salamis with you?
BOLAÑO: No, of course not.
PLAYBOY: Enrique Lihn, Jorge Teillier, or Nicanor Parra?
BOLAÑO: Nicanor Parra over everyone else, including Pablo Neruda and Vicente Huidobro and Gabriela Mistral.
PLAYBOY: Eugenio Montale, T. S. Eliot, or Xavier Villaurrutia?
BOLAÑO: Montale. If it were James Joyce instead of Eliot, then Joyce. If it were Ezra Pound instead of Eliot, then definitely Pound.
PLAYBOY: John Lennon, Lady Di, or Elvis Presley?
BOLAÑO: The Pogues. Or Suicide. Or Bob Dylan. But let’s not split hairs: Elvis forever. Elvis wearing a sheriff’s badge and driving a Mustang, popping pills. Elvis and his golden voice.
PLAYBOY: Who reads more, you or Rodrigo Fresán?
BOLAÑO: It depends. Rodrigo takes the West. I take the East. Then we tell each other about the books from our respective domains and it’s as if we’d read them all.
PLAYBOY: What is Pablo Neruda’s best poem?
BOLAÑO: Almost anything from Residence on Earth.
PLAYBOY: If you’d met her, what would you have said to Gabriela Mistral?
BOLAÑO: Mother, forgive me, I’ve sinned, but I was saved by the love of a woman.
PLAYBOY: And Salvador Allende?
BOLAÑO: Not much, if anything. Those in power (even if it’s only for a little while) know nothing about literature, all they care about is power. And I’ll play the fool for my readers, if I feel like it, but never for the powerful. That may sound melodramatic. It may sound like the declaration of an honest hooker. But it’s the truth, in the end.
PLAYBOY: And Vicente Huidobro?
BOLAÑO: Huidobro bores me a little. Too much trilling and tra-la-la-ing, too much of the parachutist who sings Tyrolean songs as he falls. Better the parachutist who plummets in flames, or the parachutist whose parachute simply never opens.
PLAYBOY: Is Octavio Paz still the enemy?
BOLAÑO: Definitely not for me. I don’t know about the poets who wrote like his clones when I lived in Mexico, what they think. It’s been a long time since I knew anything about Mexican poetry. I do reread José Juan Tablada and Ramón López Velarde, I can even recite Sor Juana, if it comes to that, but I don’t know anything about what’s being written by the poets who are nearing fifty, like me.
PLAYBOY: Wouldn’t Carlos Fuentes play that role now?
BOLAÑO: It’s been a long time since I read anything by Carlos Fuentes.
PLAYBOY: How do you feel about the fact that Arturo Pérez-Reverte is currently the the most widely read writer in Spanish?
BOLAÑO: Pérez-Reverte or Isabel Allende, it makes no difference. Feuillet was the most widely read French writer of his time.
PLAYBOY: And the fact that Arturo Pérez-Reverte has been inducted into the Royal Academy?
BOLAÑO: The Royal Academy is a hotbed of genius. Juan Marsé isn’t a member, Juan Goytisolo isn’t a member, Mendoza and Javier Marías aren’t members, Olvido García Valdés isn’t a member, I can’t remember whether Álvaro Pombo is a member (if he is it’s probably a mistake), but there’s Pérez-Reverte. Well, Paulo Coelho is a member of the Brazilian Academy.