Вернуться
17
Poblador (исп.) – «поселенец», «житель».
Вернуться
18
Mati (турецк.) – «мертвый».
Вернуться
19
Hi Jolly (англ.) – «Привет, весельчак».
Вернуться
20
Роберт Эдуард Ли, 1807–1870, американский генерал; в Гражданскую войну 1861–1865 – главнокомандующий армией Конфедерации южных штатов; потерпел сокрушительное поражение при Геттисберге в 1863 г.
Вернуться
21
Misafir (турецк.) – «гость», «посетитель».
Вернуться
22
Rustler (англ.) – в Америке так называют людей, которые занимаются кражей и клеймлением чужого скота.
Вернуться
23
«Болезнь из-за неудачной высадки (десанта). Понял?» (Искаж. фр.)
Вернуться
24
«Тоже из Греции» (фр.).
Вернуться
25
«Старый» (фр.).
Вернуться
26
Здравствуйте (турецк.)
Вернуться
27
Слава богу (буквально: так пожелал Аллах) (турецк.).
Вернуться
28
Территория команчей (исп.).
Вернуться
29
Охотники на буйволов (исп.).
Вернуться
30
Великие города (фр.).
Вернуться
31
Кит (Кристофер) Карсон, 1809–1868, знаменитый американский колонист и первопроходец.
Вернуться
32
Миссия францисканцев в Сан-Антонио, захваченная мексиканцами в 1836 г. во время войны техасцев за независимость.
Вернуться
33
Город в Боснии и Герцеговине.
Вернуться
34
Антонио Лопес де Санта Анна, 1795–1876, мексиканский генерал и революционер; диктатор 1844–1845; президент 1833–1835 и 1853–1855.
Вернуться
35
В 1821-м Мексика добилась независимости, в 1824‑м была провозглашена республика; а в 1845 году США аннексировали Техас и к 1848 году присоединили половину мексиканской территории.
Вернуться
36
Verguenza (исп.) – «стыд».
Вернуться
37
Pistoleros (исп.) – здесь «огнестрельное оружие».
Вернуться
38
Уильям Хиклинг Прескотт, 1796–1859, американский историк.
Вернуться
39
Когда Иисус предсказал малодушное предательство своих учеников, Петр воскликнул: «Господи! Почему я не могу идти за Тобою теперь? Я душу мою положу за Тебя», и Господь на это ответил: «…душу свою за меня положишь? Истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от меня трижды», что и исполнилось». Иоанн, XIII, 37, 38.
Вернуться
40
После войны США против Мексики (1846) были образованы новые штаты – Нью-Мексико, Калифорния, Юта, Канзас, Небраска, законодательно оформленные к 1850 г.
Вернуться
41
Флёрдоранж (арабск.).
Вернуться
42
Llanos (исп.) – льянос – в Южной Америке равнины, расположенные вдоль рек.
Вернуться
43
Malpais (исп.) – так в Южной Америке называют труднопроходимую пустынную гористую местность, где потеки лавы образовали вулканические конусы и другие формы.
Вернуться
44
Prodotis (греч.) – «медоуказчик» (птица).
Вернуться
45
Горный хребет в Скалистых горах в штатах Вайоминг и Колорадо, самая высокая точка Элк-маунтен (г. Лосиная).
Вернуться
46
Tantum (лат.) – только в единственном числе.
Вернуться
47
Разнообразное мексиканское печенье.
Вернуться
48
Джордж Крук, 1828–1890, офицер армии США, прославившийся во время Гражданской войны и войны с индейцами.
Вернуться
49
Элизабет (Либби) Кастер, 1842–1933, американский диктор, жена майора Кастера, участника Гражданской войны и войн с индейцами; поскольку жена постоянно была с ним рядом, Кастер просил своих офицеров застрелить Либби, если ей будет грозить опасность попасть в руки краснокожих.
Вернуться
50
Легендарный дровосек-великан, обладавший огромной силой; излюбленный герой американского фольклора.
Вернуться
51
Орошаемая земля (исп.); здесь: сад и огород.
Вернуться
52
Ciboleros (исп.) – охотники на буйволов.
Вернуться
53
Уильям Фредерик Коди, 1846–1917, разведчик армии США, впоследствии шоумен.
Вернуться
54
В настоящее время принято название Солт-Лейк.
Вернуться
55
Кустарник, насыщенный горючими маслами и часто используемый в качестве топлива.