Выбрать главу

— Фран-тик, Фран-тик.

Под давлением публики пожилой синьор неохотно оборвал мелодию и протянул женщине скрипку. Она торжественно пронесла инструмент через весь бар, чтобы опустить на стол перед Артуром.  

— Давай, малыш. Хватит переводить вино. Порадуй нас. 

— Не сегодня, синьора Мадзини, — совершенно трезвым голосом отозвался ди Альдо, не отрывая взгляда от кружки. — Сегодня вечер памяти… или беспамятства, если у меня все же получится напиться. 

— У тебя — напиться?! — барменша хохотнула. Голос у нее был низкий и прокуренный, как у бывалого боцмана. — В тебя вино лить, только зря тратить. Кончай распускать слюни и зажги так, чтобы полыхало море!  

Толпа снова поддержала его одобрительными криками. 

Ди Альдо взял скрипку, задумчиво пробежался длинными пальцами по струнам.

— Зажечь… А почему бы и нет? 

 Он вдруг преобразился. Сверкнула белозубая улыбкая — точь-в-точь, как на портрете. Артур царственным жестом скинул плащ, закатал рукава рубашки и вскочил на стол. 

— Ну что: готовы веселиться? 

— Да-а-а! — взревели посетители бара. — Фран-тик! Фран-тик! 

И все вокруг утонуло в звуках бешеной джиги. 

Трещали доски. Бар ходил ходуном. Посетители топали и приплясывали, орали что-то одобрительное. Вино и пиво выплескивалось на пол. А в центре этого безумия на столе возвышался Артур ди Альдо. В расшитой кружевом белой рубашке с распахнутым воротом. Влажные от пота пряди волос прилипли ко лбу. Рука со смычком порхала над струнами с нечеловеческой скоростью. Скрипка буйствовала. Хохотала. Пела.

И сам дьявол плясал в его глазах. 

Я стояла в бурлящем человеческом котле, не сводя с него взгляда. Эта мелодия… Я знала ее. Уже слышала раньше… 

Виски сдавило болью, я покачнулась, потеряв равновесие. И налетела на полуголого покрытого наколками бородача. Капюшон скользнул по голове и упал на плечи.

— Опа, какая красотуля, — мужчина смерил меня взглядом. Несмотря на маску, увиденное ему понравилось. Он распахнул объятья.  — Потанцуем, рыбка. 

— Нет! 

Сопротивление его только раззадорило. Бородач притиснул меня к себе, обдавая запахом перегара. Поддавшись панике, я бестолково молотила кулаками по его плечам, а вокруг бесновалась джига, и абсолютно никому не было до меня дела…  

Музыка оборвалась. 

— Эй ты, — сперва я даже не поняла, что ди Альдо обращается к моему мучителю. — Отпусти синьорину! 

Бородач с ухмылкой объяснил на каком место он вертел всех любителей указывать ему, что делать. 

Разгоряченная толпа поддержала его ропотом. Раздались выкрики: "Кончай балаболить! Играй дальше!"

Но Артур вместо этого спрыгнул со стола. Положил руку хаму на плечо и сжал так, что тот взвыл и выпустил меня. 

— Не подобает быть навязчивым, если синьорина сказала "нет".

Бородач взревел, как раненый вепрь и замахнулся, целя противнику в челюсть, но ди Альдо успел увернуться. Кулак врезался в скрипку, заставив несчастный инструмент разлететься в щепки. Старик у стойки издал горестный стон. 

Артур осуждающе покачал головой.

— Как непорядочно — портить чужие вещи. Полагаю, я должен стребовать ущерб в пользу пострадавшего синьора. 

— Сшибка! — заорал кто-то из матросни и толпа подхватила его слова скандируя "Сшиб-ка! Сшиб-ка!"

Я бросила отчаянный взгляд в сторону двери. Как далеко до ближайшего патруля? Успею добежать, если выскочить прямо сейчас? 

А если стражники не захотят вмешаться? В нижнем городе свои законы… 

Толпа отхлынула к стенам, оставив в центре только двух мужчин.

Артур был почти на голову выше, но скорее жилистым, чем мускулистым. Сейчас, когда он стоял в одной рубашке с закатанными рукавами, я поняла, что первое впечатление обманчиво: мясо на этих костях все-таки имелось. Но рядом с приземистым и грузным бородачом он не казался грозным противником.

Толпа жадно дышала, подавалась вперед. Кто-то поспешно принимал ставки. 

Я опустила руку к поясу, нащупывая жезл. И напомнила себе, что мой защитник — маг. Ему не требуется помощь. Захочет — расправиться с этим подонком щелчком пальцев.