— Голяма си вече за такива детинщини. Върви при госпожа Киърсот, бързо!
Детето хукна мълчаливо, а Лизи се пусна от долния клон на земята. С ръце на гърба, се загледа някъде покрай баща си. В косата й се бяха оплели листа, а роклята й беше украсена с голямо петно от трева. Даниъл не можа да не си спомни за майка й. Нан беше всякога толкова спретната и чиста, приветлива и женствена, способна да се справи с всичките си задължения.
— Не ви ли забраних да се катерите по дърветата?
— Да, татко.
— Върви си в стаята. Веднага идвам.
Лизи си тръгна с бавни стъпки. Хенриета, която се беше смъкнала незабелязано от другата страна на дървото, излезе от сянката. Държеше в ръцете си котенце на сиви ивици.
— Мисля, че няма да е справедливо да накажеш Лизи — изрече тя бавно и отчетливо. — Как да допусне, че е забранено, след като и аз го правя.
— Сега ще е, както виждам, мое неприятно задължение, да изясня това заблуждение — отвърна дрезгаво Даниъл. — Той погледна жена си, а като си спомни за другата, целият му насъбран гняв изведнъж избухна. Тази тук не можеше да научи децата му на никакви домакински умения, нито на женствено държане, защото тя самата не ги притежаваше. Познаваше само смели лудории и непокорство, а на всичкото отгоре го беше натоварила с тежко задължение, което заплашваше да го смаже.
— Няма да допусна дъщерите ми да станат непослушни, зле възпитани диви пакостници.
Хенриета разбираше, че тези епитети се отнасят за нея. Всяка дума я уцелваше като удар, но тя продължаваше упорито да настоява Лизи да не заплаща за грешките на мащехата си.
— Позволи ми да поговоря с нея — помоли тя настойчиво. — Ще й го обясня така, че да може да го разбере. Котето писукаше толкова жално, че мислехме само как да го спасим.
— Имаме достатъчно ратаи, които можеха да се погрижат за това. — Даниъл беше все така недружелюбен. — Беше ми казано, че моите дъщери са станали нахални и непослушни под влиянието на тяхната мащеха. Това няма да го бъде.
— Не — отвърна бързо Хенриета. — Ако е истина, имаш пълното право да се противопоставиш. Но не го вярвам. Нека обясня всичко на Лизи и ти обещавам, че подобно нещо няма да се повтори.
Даниъл мразеше да наказва децата си. Беше много неблагодарно задължение. Ако имаше друга възможност, винаги беше склонен да я приеме. Сега гледаше замислено Хенриета — въпреки че беше раздърпана и с това котенце на гърдите, сега му изглеждаше пораснала. Кой знае, може би и за нея, и за Лизи ще е добър урок, ако решат заедно възникналия проблем.
— Това много би ме зарадвало. — Даниъл си тръгна и даде по този начин мълчаливото си съгласие.
Хенриета погледна сивото котенце.
— Вината е само твоя — скара му се тя. Остави животинчето на земята и се загледа невярващо подире му, когато то изтича, покатери се отново на дървото и щом стигна средните клони, пак подхвана отчаяното си мяукане. — Е не, как можеш да си толкова глупаво!
Даниъл спря и се обърна.
— Какво пак е станало?
— Котето! — извика Хенриета, готова и да се разсмее, и да се разплаче. — Вече е пак на дървото.
— Ами тогава го остави там. Така ще се научи как да оживява.
— Не, Даниъл, не мога. Чуй го само как плаче. Ако ме повдигнеш, ще мога да го стигна. Няма да е същото като да се покатеря, нали?
Не проумявам, помисли си Даниъл. Спомни си мига, когато Хенри се върна от Нотингам с пропуск за всички. Не можа да не се засмее, малко неуместно, ако се вземеха предвид последните събития. Върна се няколко крачки към Хенриета, хвана я за бедрата и я обърна към дървото, та да не вижда лицето му.
— Непоправима си! — Повдигна я и усети колко е лекичка и гъвкава.
— Хванах го, благодаря ти. — Даниъл пусна Хенриета, но тя се обърна бързо, както държеше дърпащото се котенце. — Даниъл, защо ми се струва, че се смееш?
— Нищо подобно — възрази категорично той. — Рядко съм бил в настроение по-неподходящо за смях.
— Не, не, разбира се, че не — побърза Хенриета да се съгласи.
— Махни проклетото животно и си оправи, за бога, дрехите, преди да отидеш при Лизи.
Ужасно доволна от хода на нещата, Хенриета остави в конюшнята котето при другите малки от котилото, сложи си в нейната стая друга рокля, вчеса се и отиде при Лизи.
Момиченцето седеше в очакване на наказанието на леглото и щом вратата се отвори, веднага скочи. Учудена от неочакваното посещение, продължи да гледа уплашено към вратата.
— И татко ли ще дойде?
— Не — отговори Хенриета, седна на леглото и привлече заварената си дъщеря към себе си. — Ела тук, Лизи, трябва да си поговорим. Има някои неща, които и двете трябва да се научим да разбираме…